Que dire dans son devis?

Les devis font partie du quotidien des indépendants. Si cela semble a priori simple à faire, ce que vous incluez dans votre devis ne doit pas être laissé au hasard et il peut parfois être judicieux de dire à vos clients de quoi est réellement constituée la prestation. Voyons ensemble ce qu’est un devis et ce que vous pouvez en faire!

Commençons par définir ce dont on parle: un devis est document dans lequel on évalue le coût d’une prestation afin d’en informer le client. Ainsi, pour prendre l’exemple de la traduction, voici les informations à communiquer:

-nom du/des document(s) à traduire

-combinaison de langues

-nombre de mots, lignes, signes (selon votre pratique)

-date de livraison prévue

-durée de validité du devis

-coût hors taxe

-TVA

-coût TTC

-toutes les mentions légales nécessaires, vos coordonnées, celles du client, vos conditions de paiement…

Comme lorsque vous faites réparer votre voiture, le devis d’un freelance sert à estimer le coût d’un projet pour que le client sache à quoi s’attendre.

Comment rendre votre devis clair pour le client?

L’un des problèmes des devis de traduction, et j’imagine que d’autres professions doivent connaître des difficultés similaires, c’est la diversité des bases de tarification. En France, en traduction technique, on compte au mot. En Allemagne, on compte à la ligne. De combien de caractères? En traduction d’édition, on compte au feuillet. A cela s’ajoute les taux de foisonnement, la question de la langue source ou cible… Quand votre client est une agence ou un éditeur, vous pouvez vous comprendre. Mais comment faire comprendre à quelqu’un qui fait appel à vous pour la première fois de quoi vous parlez?

Lorsque vous êtes en contact avec un client potentiel qui achète une prestation de ce type, il risque d’être rapidement perdu au milieu de notions dont il n’a pas l’habitude de parler. Pire encore s’il essaie de faire jouer la concurrence et qu’il se retrouve perdu au milieu de devis basés sur différentes façons de compter. Pour ma part, je n’aime pas spécialement l’idée de donner un tarif au mot au client: peu importe ce prix, l’effet psychologique est le même. Le client auquel on annonce un tarif au mot multiplié par le nombre de mots a l’impression de payer une somme exorbitante, parce qu’il doit payer pour chacun des mots.

Si vous annoncez un tarif global, ou un tarif pour chaque document, le devis est déjà plus facile à comprendre. Car finalement, le client s’intéresse peu au système de facturation: que ce soit au mot ou au feuillet, ce qui compte, c’est le coût de la prestation. Ainsi, il me semble plus judicieux d’établir son devis sur sa base de calcul habituelle mais d’exprimer le devis de manière claire pour le client.

Quelque chose à ajouter?

Oui!!! Si vous donnez un devis pour l’ensemble de la prestation, sans entrer trop dans le détail, il est important de préciser à votre client, dans le devis ou dans l’e-mail qui l’accompagne, ce que comprend la prestation. Prenons l’exemple de la relecture. C’est une étape indispensable de la prestation et pour vous, c’est tellement évident que vous ne le mentionnez pas dans votre devis. Pourtant, le dire permettra à votre client de comprendre ce que vous faites et ce qu’est exactement votre métier. Observez bien votre façon de travailler et décelez ces étapes qui vous paraissent naturelles mais qu’il pourrait être utile de communiquer à votre client.

Et vous, de quoi parlez-vous dans vos devis? Sur quelle base calculez-vous dans votre métier?

Popularity: 2% [?]

Leave a Reply



Vous en voulez encore ? Inscrivez-vous à la lettre d'information de Ma voisine millionnaire !
*  Prénom:
    Nom:
*  E-mail :
    Ville:



Ad

Le livre du moment:

Le dictionnaire du moment:


Inscription

Articles récents

Commentaires récents

Catégories

Et avant?

Développement personnel

Le coin des traducteurs

Le monde des freelances

On travaille ensemble

Pour se divertir

Nuage de tags

Autres liens