Comment bien acheter une traduction?

Récemment, je vous ai parlé des tarifs dans le monde de la traduction. Aujourd’hui, j’aimerais m’adresser à ceux qui achètent des traductions ou qui envisagent de le faire. Lorsque vous faites appel à un traducteur, il est important d’y consacrer autant de temps que vous le feriez pour un consultant ou tout autre prestataire. Voici donc une série de conseils qui vous permettront de faire le bon choix en matière de traduction.

1. Sélectionnez et définissez ce que vous voulez faire traduire

Votre temps est précieux, vous ne voulez pas trop l’utiliser pour cette question de traduction. Vous avez raison, ce n’est pas votre métier, votre rôle est simplement de trouver le bon prestataire et de lui confier votre projet. Pour gagner du temps, il est important que vous définissiez ce que vous voulez faire traduire avant même de rechercher un prestataire. Vous ne sélectionnerez pas les mêmes personnes que vous ayez à faire traduire l’ensemble de votre documentation ou seulement quelques pages. Lorsque vous contacterez les traducteurs, ayez donc déjà en tête le nombre de mots ou de ligne à traduire et le délai dans lequel vous souhaitez les recevoir. N’oubliez pas d’intégrer à ce calcul un délai pour que vous puissiez vous-même vérifier que les traductions conviennent bien à vos attentes.

2. Définissez les critères que vous recherchez chez un traducteur

Même s’il ne travaille pas sur place avec vous, le traducteur à qui vous allez confier vos documents doit être un véritable partenaire. Pour que la relation dans les meilleures conditions, il est important que vous lui fassiez confiance et que vous ayez une impression positive. Pour bien sélectionner la personne avec laquelle vous allez travailler, il est important de savoir ce que vous en attendez. Souhaitez-vous qu’elle pose des questions pour bien connaître tous les points essentiels du projet ou préférez-vous quelqu’un qui se lance directement dans le projet? Quoi que vous souhaitiez et attendiez de vos collaborateurs, il est impératif de le leur dire! Les indépendants travaillent avec plusieurs clients et ne peuvent pas anticiper les demandes des uns et des autres, c’est à vous de leur dire ce que vous voulez.

3. Traducteur ou interprète?

Faisons le point sur une confusion fréquente. Avant de vous adresser à un prestataire, sachez bien quel type de prestation vous recherchez.

L’interprète: il traduit à l’oral. C’est la personne que l’on voit dans les conférences avec un casque micro. Son rôle est de retransmettre le message à l’oral et dans l’instant.

Le traducteur: il traduit à l’écrit. Son rôle est de rendre le message de la façon la plus naturelle et la plus correcte possible.

4. Sur site ou à distance?

Il arrive souvent que l’on pense qu’il est absolument nécessaire d’avoir ses prestataires sur place pour travailler avec eux. C’est une idée fausse! A moins que vous utilisiez des logiciels spéciaux ou que les projets soient ultra-confidentiels, tout ce qui relève de la traduction peut se faire par Internet. Pour la communication, des e-mails et des conversations téléphoniques suffisent généralement. Le traducteur est un professionnel qui connaît son métier et saura répondre à vos questions et vos attentes si vous lui en faites part.

5. Privilègiez la recommandation

C’est une méthode vieille comme le monde mais c’est efficace. Vous devez choisir votre prestataire en ayant pour objectif d’avoir l’esprit tranquille et de ne pas vous inquiéter pour le résultat final. Pourquoi donc ne pas faire confiance aux gens de votre entourage qui travaillent déjà avec des indépendants? Si vous n’en connaissez pas, vous pouvez également vous fier aux sites des traducteurs ou à leur blog: s’ils vous inspirent confiance, vous avez peut-être trouvé votre futur collaborateur!

6. Etablissez une liste de personnes à contacter

Maintenant que vous savez mieux ce dont vous avez besoin, commencez votre recherche de sous-traitant. Etablissez une liste de cinq personnes maximum à contacter. Cela vous permettra de gagner beaucoup de temps et d’éviter de vous retrouver à devoir choisir entre plusieurs candidats disponibles.

7. Ecoutez les remarques des traducteurs

Vous voulez des traductions de qualité, vous savez ce que vous attendez. C’est bien, cela vous permet de donner des consignes précises au traducteur. Néanmoins, vous avez à faire à un professionnel qui saura également vous transmettre des remarques qui pourraient vous être utiles. Le dialogue est la base de toute bonne relation professionnelle, n’hésitez pas à discuter!

8. Agence ou indépendant?

Tout dépend de ce que vous avez à faire à traduire et de vos délais. Les agences peuvent vous livrer de gros volumes traduits en moins de temps que ne le ferait un indépendant. Cependant, ce dernier vous permettra d’avoir une relation professionnelle basée sur le dialogue et la confiance réciproque.

9. Et en interne?

Le collègue bilingue ou l’assistante qui a étudié les langues à la fac ne sont pas souvent des choix judicieux. Savoir parler une langue et savoir la traduire ne font pas appel aux mêmes compétences, laissons donc aux professionnels ce qui leur revient!

10. A lire également

Je vous recommande la lecture du guide de la Société Française des Traducteurs sur l’achat des traductions.

Et si vous avez des questions ou des remarques, vous avez la parole dans les commentaires!

Popularity: 2% [?]

Comments (7)

 

  1. www.fuzz.fr dit :

    Comment bien acheter une traduction?…

    Récemment, je vous ai parlé des tarifs dans le monde de la traduction. Aujourd’hui, j’aimerais m’adresser à ceux qui achètent des traductions ou qui envisagent de le faire. Lorsque vous faites appel à un traducteur, il est important d’y co…

  2. Retrouvez cet article sur Blogasty …

    Vous aimez cet article? Votez pour lui sur Blogasty …

  3. Hugues dit :

    Céline,

    dans le cadre de votre travail de traductrice/rédactrice, n’oubliez pas de mettre un espace avant le point d’exclamation et d’interrogation, et avant les deux points et le point virgule (un espace insécable, en fait). Une bonne maîtrise de la typographie est fondamentale dans votre métier !

    RépondreRépondre
  4. Céline dit :

    Bonjour Hugues,

    Je connais les règles typographiques et je les applique soigneusement dans mon métier. Sachez qu’avec WordPress, insérer des espaces insécables n’est pas possible et j’ai donc choisi de laisser les signes de ponctuation sans espace plutôt que d’adjoindre une espace normale, ce qui me gène au cours de la frappe. J’ai bien pensé à saisir mes articles d’abord sous Open Office puis de faire un copier coller, mais je ne veux pas consacrer plus de temps que je ne le fais déjà à retravailler ensuite la mise en page de mes articles.
    Par conséquent, en attendant d’avoir des espaces insécables sous WordPress, la ponctuation devra rester telle qu’elle est, même si je préfèrerais que tout soit parfait!

    Céline

    RépondreRépondre
  5. Eva dit :

    Bonjour Céline,

    Billet très intéressant et vraiment très complet. Merci de rappeler les fondamentaux de notre métier et de contribuer à le défendre ! Cependant, pour avoir travaillé en agence et en indépendante, je pense que le rapport de proximité que vous évoquez entre les traducteurs et leurs clients peut également exister lorsqu’il s’agit d’une agence de traduction, en particulier les petites agences…

    RépondreRépondre
  6. Bonjour Céline,

    je trouve vos recommandations très intéressantes. Elles me font d’ailleurs (un peu) penser à celles émises par la SFT sur la même question. Il me semble aussi, comme à Eva, que les relations de proximité et de confiance peuvent s’établir entre les agences et leurs clients. En tous les cas, peut-être est-il opportun de rappeler que le blog L’Observatoire de la traduction contient aussi de nombreuses informations sur les agences de traduction (comme la liste des principales agences établies en France), et renvoie sur de nombreux blogs de traducteurs indépendants (dont le vôtre).

    Merci de votre article, et bon courage pour la suite !

    Guillaume

    RépondreRépondre
  7. [...] pas plus que ça et j’espère que vous non plus. Après tout, j’ai déjà expliqué de nombreuses fois pourquoi on ne peut pas se passer des traducteurs, et nous serons capables de l’expliquer à [...]

Leave a Reply



Vous en voulez encore ? Inscrivez-vous à la lettre d'information de Ma voisine millionnaire !
*  Prénom:
    Nom:
*  E-mail :
    Ville:



Ad

Le livre du moment:

Le dictionnaire du moment:


Inscription

Articles récents

Commentaires récents

Catégories

Et avant?

Développement personnel

Le coin des traducteurs

Le monde des freelances

On travaille ensemble

Pour se divertir

Nuage de tags

Autres liens