<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Ma voisine millionnaire &#187; Le monde de la traduction</title>
	<atom:link href="http://www.mavoisinemillionnaire.com/category/le-monde-de-la-traduction/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.mavoisinemillionnaire.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 20 Jul 2010 07:16:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Gestion documentaire, organiser ses sources</title>
		<link>http://www.mavoisinemillionnaire.com/gestion-documentaire-organiser-ses-sources/</link>
		<comments>http://www.mavoisinemillionnaire.com/gestion-documentaire-organiser-ses-sources/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Jun 2010 05:00:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Céline</dc:creator>
				<category><![CDATA[La boîte à outil]]></category>
		<category><![CDATA[Le monde de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[gérer ses documents]]></category>
		<category><![CDATA[j'ai trop de documents]]></category>
		<category><![CDATA[organisation documentaire]]></category>
		<category><![CDATA[organiser ses documents]]></category>
		<category><![CDATA[organiser ses sources]]></category>
		<category><![CDATA[système documentaire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mavoisinemillionnaire.com/?p=555</guid>
		<description><![CDATA[Aujourd’hui, je voudrais vous poser une question importante : combien de temps perdez-vous à la recherche d’informations ? Je ne vous parle pas là du temps que l’on passe à se renseigner sur un domaine ou à des recherches terminologiques, mais du temps que vous passez à re-chercher des informations que vous avez déjà lues ou utilisées. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: left; margin-right: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Fgestion-documentaire-organiser-ses-sources%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Fgestion-documentaire-organiser-ses-sources%2F&amp;style=normal" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Aujourd’hui, je voudrais vous poser une question importante : combien de temps perdez-vous à la recherche d’informations ?</p>
<p>Je ne vous parle pas là du temps que l’on passe à se renseigner sur un domaine ou à des recherches terminologiques, mais du temps que vous passez à re-chercher des informations que vous avez déjà lues ou utilisées.</p>
<p>Je pense que cela vous arrive autant qu&#8217;à moi, quand vous surfez sur Internet ou lisez <a href="http://www.mavoisinemillionnaire.com/ma-voisine-vous-conseille/">votre timeline Twitter</a> : un site vous paraît sympa, un document vous semble intéressant et vous le marquez dans vos favoris. C&#8217;est déjà bien, en tout cas c&#8217;est toujours mieux que de le laisser filer en se disant qu&#8217;on retombera bien dessus un jour !</p>
<p>Ensuite, vous sauvegardez les PDF sur votre ordinateur, au pire sur le bureau, au mieux dans un dossier fourre-tout. Et après ? Après on ne se rappelle pas nécessairement de tout ce que l&#8217;on a accumulé, il faut ouvrir les documents (car leur nom d&#8217;origine n&#8217;est pas toujours assez précis) et les parcourir jusqu&#8217;à ce qu&#8217;on tombe sur le bon. Et si on gagnait du temps ?</p>
<p><strong>Vue d&#8217;ensemble</strong></p>
<p>(Je ne sais pas si on peut avoir des favoris sur Facebook, je ne l&#8217;utilise pas.) Attention à <a href="http://esprit-riche.com/la-crise-de-la-surinformation-699-favoris-dans-mon-navigateur/">l&#8217;excédent de favoris</a> ! Je suis la première à le faire, et je ne suis pas la seule, quand je cherche un terme pour une traduction, je vais de lien en lien et je finis par tout trouver intéressant&#8230;</p>
<p>Si vous utilisez un client Twitter (Hootsuite, TweetDeck&#8230;), vous pouvez avoir accès à une colonne « favoris ». Ainsi, dès qu&#8217;un tweet vous plait et que vous voulez le sauvegarder, vous pouvez le faire facilement. Attention cependant à ne pas accumuler les favoris en double: si c&#8217;est le lien contenu dans un tweet qui vous intéresse, sauvegardez le lien, pas le tweet (sauf si vous avez besoin de vous souvenir de sa source). Si vous savez comment classer les tweets favoris dans Twitter, n&#8217;hésitez pas à en parler dans les commentaires !</p>
<p>En revanche, il est tout à fait possible d&#8217;organiser les favoris dans votre navigateur. Voici comment je gère ma documentation avec Google Chrome et dans un répertoire de mon ordinateur :</p>
<p><a href="http://www.mavoisinemillionnaire.com/wp-content/uploads/2010/06/Mindmap.png"><img class="aligncenter size-full wp-image-558" title="Mindmap" src="http://www.mavoisinemillionnaire.com/wp-content/uploads/2010/06/Mindmap.png" alt="" width="312" height="485" /></a></p>
<p><strong>Vue en détail</strong></p>
<p>Ca a l’air compliqué de prime abord, mais un système de classement de ce type, s’il est certes long à mettre en place, peut vous faire gagner énormément de temps.</p>
<p>Avant de vous décrire plus en détail la marche à suivre, je vais vous expliquer comment procéder. Vous surfez sur Internet et vous tombez sur un lien ou un document intéressant. S’il s’agit d’un lien ouvrant un document PDF, privilégiez toujours la sauvegarde du PDF. Les URL se font et se défont et vous n’êtes jamais sûr de retrouver ce qui vous intéressait dans quelques mois ou dans quelques années, donc autant récupérer le maximum de chose dans des formats plus « stables ». Dans un prochain billet, je vous parlerai d’un outil bien pratique pour sauvegarder les textes trouvés sur Internet.</p>
<p>La règle n°1 est donc, dans la mesure du possible, de sauvegarder les documents dans un format durable.</p>
<p>La seconde règle essentielle est de décider tout de suite, même si vous êtes en plein boulot, car ces quelques minutes que vous allez perdre tout de suite vous feront gagner beaucoup de temps plus tard !</p>
<p>Vous avez votre PDF, vous ne l’avez pas encore lu mais il semble répondre à ce que vous cherchiez, ou au moins vous semble-t-il intéressant pour plus tard. S’il est court, lisez-le en entier, même si ce n’est qu’en diagonale. Ce qui compte, c’est d’avoir une idée globale de ce dont le document parle et de pouvoir lui associer quelques mots clés. Si le document est vraiment très long, essayez au moins d’en lire l’introduction et la conclusion pour, encore une fois, en avoir une idée générale et quelques mots clés.</p>
<p><strong>Mettre en place le système :</strong></p>
<p>Voyons maintenant se qui se classe à l’intérieur de chaque rubrique :</p>
<p>-          <strong>A lire :</strong></p>
<p>Dans cette rubrique, vous mettez les documents que vous n’avez pas le temps de lire parce qu’ils sont trop longs, trop compliqués ou encore parce que leurs structure ne vous permet pas de les lire vite (l’introduction et la conclusion ne sont pas facilement repérables). Ce sont des documents que vous traiterez plus tard. Attention toutefois à ne pas faire de cette catégorie un fourre-tout où les documents s’amoncellent ! Essayez de faire un petit nettoyage tous les mois pour ne pas être débordé d’information ! Vous pouvez par exemple vider régulièrement le dossier en créant un soius-dossier « Archive » pour ce que vous n’arrivez ni à lire, ni à classer, mais si vous vous occupez de vos documents au fur et à mesure, vous n’en aurez pas besoin.</p>
<p>-          <strong>Dictionnaires :</strong></p>
<p>Ici je classe les dictionnaires unilingues et thématiques (synonymes, acronymes, unilingues allemands et anglais&#8230;)</p>
<p>-          <strong>Lexiques spécialisés :</strong></p>
<p>Dans cette catégorie, les lexiques unilingues sont classés par thème, puis par langue afin de les retrouver facilement.</p>
<p>-          <strong>Glossaires :</strong></p>
<p>Là encore, classez vos documents par thème puis par langue pour faciliter vos recherches.</p>
<p>-          <strong>Documents de projets :</strong></p>
<p>Je ne sais pas trop quel nom donner à cette rubrique. En fait, elle contient tous les documents que vous avez utilisé ou du moins souhaité conserver et qui concernent des thèmes sur lesquels vous avez déjà travaillé. Ainsi, vous vous construisez lentement mais sûrement une bibliothèque de document qui vous aidera à définir vos domaines de spécialité.</p>
<p>-          <strong>Documents hors projet :</strong></p>
<p>Ce sont des documents qui n’appartiennent pas à vos domaines de travail mais qui concernent des sujets qui vous intéressent, sur lesquels vous souhaitez vous documents et dont vous pourriez avoir besoin un jour, notamment si vous souhaitez proposer de nouvelles spécialités.</p>
<p>-          <strong>Perso :</strong></p>
<p>Là, c’est à vous de voir ce que vous voulez en faire <img src='http://www.mavoisinemillionnaire.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>J’hésite à vous proposer une catégorie média. En effet, il existe des sources d’information passionnantes, comme le site <a href="http://www.ted.com/">Ted</a> ou <a href="http://www.canal-u.tv/producteurs/universite_de_tous_les_savoirs">l’université de les savoirs</a>, qui regorgent de contenu très intéressant mais multi-thème. Une catégorie « média » me semble appropriée, mais si vous avez une meilleure idée, dites-le dans les commentaires !</p>
<p><strong>Alimenter le système</strong></p>
<p>Si vous avez eu la patience de lire ce billet jusqu’ici, vous vous demandez peut-être comment vous allez vous y retrouver parmi tous ces documents accumulés sur votre disque dur. J’y ai réfléchi <span style="text-decoration: line-through;">(j’suis sympa quand même)</span> et voici ce que je vous propose :</p>
<ol>
<li>Renommez !</li>
</ol>
<p>Qu’il s’agisse de liens dans vos favoris ou de documents sur votre disque dur, renommez tout ! A vous de trouver la méthode la plus confortable. Certains ont besoin du nom de l’auteur, d’autres du titre ou encore de mots-clés. Dans tous les cas, je vous conseille d’insérer des mots clés dans les noms de documents. Renommer les documents est indispensable, particulièrement pour ceux que vous allez sauvegarder sur votre ordinateur, car les PDF ont parfois des noms très exotiques J Qui a envie de passer du temps à ouvrir une succession de documents pour trouver ce qu’il cherche ?</p>
<ol>
<li>Indexez !</li>
</ol>
<p>Du coup j’en profite pour répondre toute seule à la question précédente. Bon, si vous en êtes à ce niveau du billet, c’est que ça vous intéresse toujours. Attention, c’est là que les choses deviennent amusantes <span style="text-decoration: line-through;">(pour moi, et que vous allez me considérer comme une maniaque)</span>.</p>
<p>Sur votre disque dur, à la racine des fichiers « documents de projets/hors projet », créez un document Excel qui sera l’index du contenu des fichiers. A chaque fois que vous classerez un document, vous allez remplir votre tableau de la façon suivante :</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="83" valign="top">Nom   du document</td>
<td width="69" valign="top">Thème</td>
<td width="69" valign="top">Trouvé   le&#8230;</td>
<td width="80" valign="top">Date   de rédaction</td>
<td width="100" valign="top">Source   (lien + rédacteur, organisme&#8230;)</td>
<td width="74" valign="top">Résumé</td>
<td width="63" valign="top">Mots-clés</td>
</tr>
<tr>
<td width="83" valign="top">La   maturation du raisin</td>
<td width="69" valign="top">Vin</td>
<td width="69" valign="top">06/2010</td>
<td width="80" valign="top">08/2007</td>
<td width="100" valign="top">Site   de viticulture <a href="http://www.xyz.com/">www.xyz.com</a></td>
<td width="74" valign="top">Technique   de maturation du raisin pour la vinification</td>
<td width="63" valign="top">Raisin,   cépage, vinification, moût</td>
</tr>
<tr>
<td width="83" valign="top"></td>
<td width="69" valign="top"></td>
<td width="69" valign="top"></td>
<td width="80" valign="top"></td>
<td width="100" valign="top"></td>
<td width="74" valign="top"></td>
<td width="63" valign="top"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Choisissez vos mots-clés avec soin : s’il y en a trop, ou toujours les mêmes, cela vous donnera à peu près le même résultat que si vous ne faisiez rien du tout. S’il n’y en a pas assez, vous risquez de passer à côté de contenu intéressant. Le mieux est d’utiliser des termes spécifiques du document, ceux qui les distinguent des autres éléments du fichier.</p>
<p>Petite astuce : pour que vos fichiers soient accessibles de tous vos ordinateurs, pensez à des outils de sauvegarde en ligne, comme <a href="http://www.mavoisinemillionnaire.com/3-outils-gratuits-pour-les-freelances/">Dropbox</a>.</p>
<p>Enfin, on trouve parmi les plugins de Firefox (et certainement des autres navigateurs) des outils très intéressants qui permettent, par exemple, de surligner la zone d’une page qui vous semble utile. Si vous utilisez ce genre de chose, venez en parler dans les commentaires !</p>
<p>Pour conclure, j’ajouterai que ce n’est pas parce que vous avez un beau système de classement qu’il faut en abuser : n’archivez pas de manière systématique tout ce que vous trouvez sous prétexte que ça peut servir ! Prenez toujours le temps de lire un peu les documents et de juger de leur pertinence <img src='http://www.mavoisinemillionnaire.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Et vous, avez-vous des difficultés à gérer vos documents ?</p>
<img src="http://www.mavoisinemillionnaire.com/?ak_action=api_record_view&id=555&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mavoisinemillionnaire.com/gestion-documentaire-organiser-ses-sources/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Quand Ma voisine millionnaire et Esprit riche s&#8217;associent pour un projet très particulier&#8230;</title>
		<link>http://www.mavoisinemillionnaire.com/quand-ma-voisine-millionnaire-et-esprit-riche-sassocient-pour-un-projet-tres-particulier/</link>
		<comments>http://www.mavoisinemillionnaire.com/quand-ma-voisine-millionnaire-et-esprit-riche-sassocient-pour-un-projet-tres-particulier/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Apr 2010 07:15:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Céline</dc:creator>
				<category><![CDATA[Le monde de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[adapter un livre]]></category>
		<category><![CDATA[comment s'enrichir quand on est jeune]]></category>
		<category><![CDATA[devenir riche]]></category>
		<category><![CDATA[finances personnelles]]></category>
		<category><![CDATA[I will teach you to be rich]]></category>
		<category><![CDATA[jeune et riche]]></category>
		<category><![CDATA[traduction littéraire]]></category>
		<category><![CDATA[traduire un livre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mavoisinemillionnaire.com/?p=526</guid>
		<description><![CDATA[Même si traduire des livres est mon métier, je dois bien reconnaître que je parle très peu de ce que je fais sur son blog. Je n&#8217;aime pas tellement parler de ce que je fais, je préfère être dans l&#8217;action que dans la théorie. De la même façon, je ne me passionne pas pour l&#8217;approche [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: left; margin-right: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Fquand-ma-voisine-millionnaire-et-esprit-riche-sassocient-pour-un-projet-tres-particulier%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Fquand-ma-voisine-millionnaire-et-esprit-riche-sassocient-pour-un-projet-tres-particulier%2F&amp;style=normal" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://www.the9to5alternative.com/wp-content/uploads/2009/07/iwillteachyoutoberich.jpg" alt="" width="291" height="432" /></p>
<p style="text-align: left;">Même si traduire des livres est mon métier, je dois bien reconnaître que je parle très peu de ce que je fais sur son blog. Je n&#8217;aime pas tellement parler de ce que je fais, je préfère être dans l&#8217;action que dans la théorie. De la même façon, je ne me passionne pas pour l&#8217;approche théorique de mon métier, qui souvent tient peu compte de la réalité du marché de la traduction.</p>
<p style="text-align: left;">Pourtant, là, j&#8217;ai envie de vous parler de ce que je fais, car c&#8217;est un projet qui sort de l&#8217;ordinaire. Il y a quelques mois, l&#8217;un des éditeurs avec lesquels je travaille m&#8217;a proposé de traduire un livre. Mais pas seule! En effet, <a href="http://esprit-riche.com/" target="_blank">Esprit riche</a> et moi nous allions pour vous écrire LE livre de finances personnelles.</p>
<p style="text-align: left;"><strong>C&#8217;est quoi?</strong></p>
<p style="text-align: left;">I will teach to be rich, c&#8217;est le livre qu&#8217;il vous faut si vous voulez gérer votre argent et que vous avez entre 20 et 35 ans (quel placement financier ? <a href="http://www.bforbank.com/csfront/Satellite/comparatif-simulation/epargne/simulateur-epargne.html">&eacute;pargne</a> ? investissement ? assurance vie ? etc&#8230;). L&#8217;auteur, <a href="http://www.iwillteachyoutoberich.com/" target="_blank">Ramit Sethi</a>, est un blogueur américain d&#8217;une trentaine d&#8217;années, qui a compris qu&#8217;il ne fallait pas attendre pour gérer son argent et qui a établi un programme en 6 semaines pour aider les jeunes adultes à voir plus clair dans leurs finances. Un livre de blogueur bien reçu par les lecteurs, puisqu&#8217;il s&#8217;est classé en numéro des ventes Amazon dès la première semaine suivant sa parution.</p>
<p style="text-align: left;"><strong>Pourquoi?</strong></p>
<p style="text-align: left;">En France, l&#8217;argent est souvent un domaine réservé aux personnes qui ont   déjà bâti leur carrière et leur fortune, et on en parle souvent sous   l&#8217;angle, &laquo;&nbsp;que dois-je faire de l&#8217;argent que j&#8217;ai amassé?&nbsp;&raquo; C&#8217;est sympa,   mais vous savez qu&#8217;on n&#8217;a pas besoin de devoir attendre d&#8217;avoir 60 ans   pour avoir de l&#8217;argent, et que le meilleur moyen de devenir riche, c&#8217;est   quand même de s&#8217;y prendre le plus tôt possible. Celui qui a commencé à   parler sur la blogosphère de la possibilité de s&#8217;enrichir quand on est   jeune, c&#8217;est Michaël, du blog Esprit riche. Pas besoin d&#8217;être vieux  pour être riche!</p>
<p style="text-align: left;">L&#8217;idée, c&#8217;est d&#8217;associer un livre américain à succès, celui de <a href="http://www.iwillteachyoutoberich.com/" target="_blank">Ramit</a>, et un blogueur français aussi à succès, <a href="http://esprit-riche.com/" target="_blank">Michaël</a>. Et moi? Moi je suis là pour faire le lien entre les deux <img src='http://www.mavoisinemillionnaire.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p style="text-align: left;"><strong>Comment?</strong></p>
<p style="text-align: left;">I will teach you to be rich est un livre très &laquo;&nbsp;américain&nbsp;&raquo;. Du coup, même si les principes généraux du livre sont tout à fait traduisibles et applicables en France, il est indispensable de travailler le livre à deux. Ainsi, mon rôle est de traduire les chapitres, celui de Michaël est d&#8217;adapter le contenu au public français. Comme je sens que cette partie-là intéresse déjà les traducteurs qui lisent ce blog, je vous ferai des billets spécialement sur le sujet <img src='http://www.mavoisinemillionnaire.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p style="text-align: left;"><strong>Les enjeux</strong></p>
<p style="text-align: left;">I will teach you to be rich est un excellent livre, ça ne fait aucun  doute. C&#8217;est rare qu&#8217;un livre de finances personnelles soit aussi  direct, aussi dynamique et motivant. Voilà donc notre défi: faire un livre sympa, accrocheur et qui soit adapté à un public français. Les présentations sont faites, nous parlerons dans le prochain billet de la traduction du livre!</p>
<img src="http://www.mavoisinemillionnaire.com/?ak_action=api_record_view&id=526&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mavoisinemillionnaire.com/quand-ma-voisine-millionnaire-et-esprit-riche-sassocient-pour-un-projet-tres-particulier/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>J&#8217;ai testé pour vous: Google translation toolkit</title>
		<link>http://www.mavoisinemillionnaire.com/jai-teste-pour-vous-google-translation-toolkit/</link>
		<comments>http://www.mavoisinemillionnaire.com/jai-teste-pour-vous-google-translation-toolkit/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 18 Jun 2009 05:00:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Céline</dc:creator>
				<category><![CDATA[La boîte à outil]]></category>
		<category><![CDATA[Le monde de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Centre de traduction Google]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translation Toolkit]]></category>
		<category><![CDATA[outil de TAO gratuit]]></category>
		<category><![CDATA[s'improviser traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[traduire des documents]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mavoisinemillionnaire.com/?p=320</guid>
		<description><![CDATA[photo credit: ArabCrunch Avant toute chose, il est important que vous sachiez que je ne suis pas une détractrice de Google. J&#8217;utilise tous les jours le moteur de recherche et j&#8217;adore la façon dont ils ont conçu Gmail et tous ce qui va autour. L&#8217;idée de communauté me plaît. J&#8217;aime l&#8217;idée de pouvoir partager des [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: left; margin-right: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Fjai-teste-pour-vous-google-translation-toolkit%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Fjai-teste-pour-vous-google-translation-toolkit%2F&amp;style=normal" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p style="text-align: center;"><a title="google-translator-toolkit- editor" href="http://www.flickr.com/photos/26519558@N06/3613475878/" target="_blank"><img class="aligncenter" style="border: 0pt none;" src="http://farm3.static.flickr.com/2480/3613475878_d0bb26c7d0.jpg" border="0" alt="google-translator-toolkit- editor" width="500" height="275" /></a><br />
<small><a title="Attribution License" href="http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/" target="_blank"><img src="http://www.mavoisinemillionnaire.com/wp-content/plugins/photo-dropper/images/cc.png" border="0" alt="Creative Commons License" width="16" height="16" align="absmiddle" /></a> <a href="http://www.photodropper.com/photos/" target="_blank">photo</a> credit: <a title="ArabCrunch" href="http://www.flickr.com/photos/26519558@N06/3613475878/" target="_blank">ArabCrunch</a></small></p>
<p>Avant toute chose, il est important que vous sachiez que je ne suis pas une détractrice de Google. J&#8217;utilise tous les jours le moteur de recherche et j&#8217;adore la façon dont ils ont conçu Gmail et tous ce qui va autour. L&#8217;idée de communauté me plaît. J&#8217;aime l&#8217;idée de pouvoir partager des documents entre utilisateurs, que ce soit des documents texte, des tableurs ou un planning.</p>
<p>Pourtant, la semaine dernière, quand j&#8217;ai entendu parler de ce <strong>Translation Toolkit</strong>, ma première réaction a été de me dire que cela ne présage rien de bon. Les plus, les moins? Faut-il utiliser Google Translation Toolkit? C&#8217;est ce dont nous allons parler.</p>
<p><strong>Mais d&#8217;abord, qu&#8217;est-ce qu&#8217;une mémoire de traduction?</strong></p>
<p>Les traducteurs connaissent bien cet outil. Le leader du marché s&#8217;appelle Trados et est très largement répandu dans le monde. Son point faible, c&#8217;est, à mon avis, son prix. Pour un freelance qui débute, acquérir une licence Trados est un véritable investissement qu&#8217;il faut arriver à rentabiliser&#8230; pas toujours facile. La mémoire de traduction permet de stocker les textes traduits et d&#8217;identifier dans de nouveaux textes ce qui a été traduit précédemment. Cela permet de gagner du temps, en particulier lorsqu&#8217;on traduit des choses répétitives, comme la mise-à-jour d&#8217;un manuel utilisateur.</p>
<p><strong>Que vient faire Google là-dedans?</strong></p>
<p>C&#8217;est bien la question qu&#8217;on se pose, moi en premier. Parce que sur le marché des outils de traduction assistée par ordinateur, on trouve des outils de tout type et pour tous les prix. Il n&#8217;est pas nécessaire d&#8217;aquérir tout de suite le leader du marché quand ses rivaux de plus petite taille et à bien moindre coût sont tout à fait satisfaisants. Mais bon, Google, c&#8217;est gratuit. Ils avaient déjà commencé avec Google Translate, qui permet aux gens de traduire automatiquement des textes. Je n&#8217;ai rien contre ce genre d&#8217;outils, qui permet souvent à ceux qui ne connaissent pas une langue étrangère de pouvoir quand même surfer sur un site et avoir une idée de ce qu&#8217;ils y trouvent.</p>
<p>Mais oui, là, je me demande <strong>pourquoi Google se lance dans un secteur, qui, faut-il le rappeler, n&#8217;est pas un hobby mais bien une profession</strong>. Avec des compétences professionnelles et des outils de professionnels. Si Google a la prétention d&#8217;apprendre aux gens à traduire, je m&#8217;insurge tout de suite et je dis, à quand Google Self Hair Cut ou Google Make your IT system? Ben oui, tant qu&#8217;à faire, si on fait croire aux gens qu&#8217;ils ont les compétences de tout faire eux-même, autant que j&#8217;apprenne moi-même à me couper les cheveux. Il va être beau le résultat!</p>
<p>Si c&#8217;est destiné aux traducteurs, l&#8217;idée est bonne. Dans l&#8217;absolu, l&#8217;idée de pouvoir partager une énorme mémoire collective fait rêver non? Théoriquement, l&#8217;diée de pouvoir travailler avec des collègues freelance sur des projets communs et de partager documents et mémoires me séduit. Voilà une question de logistique résolue. En revanche, ce qui me séduit moins, c&#8217;est le fait qu&#8217;il y ait des mémoires accessibles à tous les utilisateurs. Concrètement, cela veut dire que <strong>tous les utilisateurs de Google, professionnels ou non, pourront alimenter la mémoire commune</strong>. Je me demande bien ce que cela risque de donner en terme de qualité de la traduction <img src='http://www.mavoisinemillionnaire.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>L&#8217;autre point gênant, c&#8217;est le fait que si l&#8217;outil ne trouve pas dans la mémoire les segments du texte, il les traduit automatiquement. Est-ce vraiment un gain de temps? Si vous avez déjà essayé de corriger de la traduction automatique, vous conviendrez qu&#8217;il vaut mieux retraduire directement pour gagner du temps.</p>
<p><strong>Pourquoi je ne l&#8217;utiliserais pas en tant que professionnelle</strong></p>
<p>La qualité est primordiale, je le dis et le répète. Seulement, qu&#8217;en est-il de la qualité lorsque je ne sais combien de millions de gens nourrissent une mémoire commune? En outre, même si l&#8217;on peut garder les mémoires privées (ce qui me semble bien plus judicieux pour des traducteurs professionnels), qu&#8217;en est-il de la confidentialité? Cela peut paraître naïf, mais comment se fier à une société qui analyse le contenu des boîtes e-mail des utilisateurs pour y mettre de la publicité?</p>
<p>L&#8217;attrait de l&#8217;outil gratuit est très tentant, mais pour les raisons que je viens de mentionner, je reste sceptique.</p>
<p><strong>Et pour les amateurs?</strong></p>
<p>Oui, pourquoi pas. <strong>A condition de s&#8217;en servir intelligemment</strong>. L&#8217;idée de Google est intéressante dans le sens où elle permet à des personnes non-anglophones de traduire ce qu&#8217;elles ont besoin de lire dans leur langue. Quelqu&#8217;un qui a un site Internet sur son émission préféré sera aussi content de pouvoir en traduire le contenu pour toucher un public plus large. Ce qui compte, c&#8217;est que les gens comprennent qu&#8217;il faudra quand même relire le texte et ne pas le publier tel quel.</p>
<p>En conclusion</p>
<p>Je n&#8217;aime pas avoir à dire cela mais je vais le faire quand même: la traduction est déjà un métier qui bénéficie de beaucoup de préjugés et d&#8217;idées reçues et je ne pense pas qu&#8217;elle avait besoin de ce type d&#8217;outil. Laisser croire aux gens qu&#8217;ils peuvent s&#8217;improviser, ça veut dire aussi, par exemple, laisser croire aux clients qu&#8217;ils n&#8217;ont pas besoin de dépenser de l&#8217;argent pour que quelqu&#8217;un fasse un travail que n&#8217;importe qui pourrait faire à leur place pour moins cher. Pourtant, cela ne m&#8217;inquiète pas plus que ça et j&#8217;espère que vous non plus. Après tout, j&#8217;ai <a href="http://www.mavoisinemillionnaire.com/parlez-de-votre-metier-avec-fierte/" target="_blank">déjà</a> <a href="http://www.mavoisinemillionnaire.com/cas-concret-le-monde-de-la-traduction/" target="_blank">expliqué</a> <a href="http://www.mavoisinemillionnaire.com/comment-bien-acheter-une-traduction/" target="_blank">de nombreuses fois</a> pourquoi on ne peut pas se passer des traducteurs, et nous serons capables de l&#8217;expliquer à nos clients!</p>
<p>A lire sur le sujet:</p>
<p><a href="http://www.generation-nt.com/google-translator-toolkit-traduction-actualite-754191.html" target="_blank">GNT</a></p>
<p><a href="http://googlexxl.blogspot.com/2009/06/traduire-avec-google-translator-toolkit.html" target="_blank">Google XXL</a></p>
<p>Et vous, que pensez-vous de Google Translation Toolkit?</p>
<img src="http://www.mavoisinemillionnaire.com/?ak_action=api_record_view&id=320&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mavoisinemillionnaire.com/jai-teste-pour-vous-google-translation-toolkit/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Comment bien acheter une traduction?</title>
		<link>http://www.mavoisinemillionnaire.com/comment-bien-acheter-une-traduction/</link>
		<comments>http://www.mavoisinemillionnaire.com/comment-bien-acheter-une-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 May 2009 05:00:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Céline</dc:creator>
				<category><![CDATA[La boîte à outil]]></category>
		<category><![CDATA[Le monde de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[acheter une tarduction]]></category>
		<category><![CDATA[faire des traductions]]></category>
		<category><![CDATA[recherche traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur freelance]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mavoisinemillionnaire.com/?p=260</guid>
		<description><![CDATA[Récemment, je vous ai parlé des tarifs dans le monde de la traduction. Aujourd&#8217;hui, j&#8217;aimerais m&#8217;adresser à ceux qui achètent des traductions ou qui envisagent de le faire. Lorsque vous faites appel à un traducteur, il est important d&#8217;y consacrer autant de temps que vous le feriez pour un consultant ou tout autre prestataire. Voici [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: left; margin-right: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Fcomment-bien-acheter-une-traduction%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Fcomment-bien-acheter-une-traduction%2F&amp;style=normal" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Récemment, je vous ai parlé des tarifs dans le monde de la traduction. Aujourd&#8217;hui, j&#8217;aimerais m&#8217;adresser à ceux qui achètent des traductions ou qui envisagent de le faire. Lorsque vous faites appel à un traducteur, il est important d&#8217;y consacrer autant de temps que vous le feriez pour un consultant ou tout autre prestataire. Voici donc une série de conseils qui vous permettront de faire le bon choix en matière de traduction.</p>
<p><strong>1. Sélectionnez et définissez ce que vous voulez faire traduire</strong></p>
<p>Votre temps est précieux, vous ne voulez pas trop l&#8217;utiliser pour cette question de traduction. Vous avez raison, ce n&#8217;est pas votre métier, votre rôle est simplement de trouver le bon prestataire et de lui confier votre projet. Pour gagner du temps, il est important que vous définissiez ce que vous voulez faire traduire avant même de rechercher un prestataire. Vous ne sélectionnerez pas les mêmes personnes que vous ayez à faire traduire l&#8217;ensemble de votre documentation ou seulement quelques pages. Lorsque vous contacterez les traducteurs, ayez donc déjà en tête le nombre de mots ou de ligne à traduire et le délai dans lequel vous souhaitez les recevoir. N&#8217;oubliez pas d&#8217;intégrer à ce calcul un délai pour que vous puissiez vous-même vérifier que les traductions conviennent bien à vos attentes.</p>
<p><strong>2. Définissez les critères que vous recherchez chez un traducteur</strong></p>
<p>Même s&#8217;il ne travaille pas sur place avec vous, le traducteur à qui vous allez confier vos documents doit être un véritable partenaire. Pour que la relation dans les meilleures conditions, il est important que vous lui fassiez confiance et que vous ayez une impression positive. Pour bien sélectionner la personne avec laquelle vous allez travailler, il est important de savoir ce que vous en attendez. Souhaitez-vous qu&#8217;elle pose des questions pour bien connaître tous les points essentiels du projet ou préférez-vous quelqu&#8217;un qui se lance directement dans le projet? Quoi que vous souhaitiez et attendiez de vos collaborateurs, il est impératif de le leur dire! Les indépendants travaillent avec plusieurs clients et ne peuvent pas anticiper les demandes des uns et des autres, c&#8217;est à vous de leur dire ce que vous voulez.</p>
<p><strong>3. Traducteur ou interprète?</strong></p>
<p>Faisons le point sur une confusion fréquente. Avant de vous adresser à un prestataire, sachez bien quel type de prestation vous recherchez.</p>
<p>L&#8217;interprète: il traduit à l&#8217;oral. C&#8217;est la personne que l&#8217;on voit dans les conférences avec un <a href="http://www.conrad.fr/webapps/casque_micro_bass.html">casque micro</a>. Son rôle est de retransmettre le message à l&#8217;oral et dans l&#8217;instant.</p>
<p>Le traducteur: il traduit à l&#8217;écrit. Son rôle est de rendre le message de la façon la plus naturelle et la plus correcte possible.</p>
<p><strong>4. Sur site ou à distance?</strong></p>
<p>Il arrive souvent que l&#8217;on pense qu&#8217;il est absolument nécessaire d&#8217;avoir ses prestataires sur place pour travailler avec eux. C&#8217;est une idée fausse! A moins que vous utilisiez des logiciels spéciaux ou que les projets soient ultra-confidentiels, tout ce qui relève de la traduction peut se faire par Internet. Pour la communication, des e-mails et des conversations téléphoniques suffisent généralement. Le traducteur est un professionnel qui connaît son métier et saura répondre à vos questions et vos attentes si vous lui en faites part.</p>
<p><strong>5. Privilègiez la recommandation</strong></p>
<p>C&#8217;est une méthode vieille comme le monde mais c&#8217;est efficace. Vous devez choisir votre prestataire en ayant pour objectif d&#8217;avoir l&#8217;esprit tranquille et de ne pas vous inquiéter pour le résultat final. Pourquoi donc ne pas faire confiance aux gens de votre entourage qui travaillent déjà avec des indépendants? Si vous n&#8217;en connaissez pas, vous pouvez également vous fier aux sites des traducteurs ou à leur blog: s&#8217;ils vous inspirent confiance, vous avez peut-être trouvé votre futur collaborateur!</p>
<p><strong>6. Etablissez une liste de personnes à contacter</strong></p>
<p>Maintenant que vous savez mieux ce dont vous avez besoin, commencez votre recherche de sous-traitant. Etablissez une liste de cinq personnes maximum à contacter. Cela vous permettra de gagner beaucoup de temps et d&#8217;éviter de vous retrouver à devoir choisir entre plusieurs candidats disponibles.</p>
<p><strong>7. Ecoutez les remarques des traducteurs</strong></p>
<p>Vous voulez des traductions de qualité, vous savez ce que vous attendez. C&#8217;est bien, cela vous permet de donner des consignes précises au traducteur. Néanmoins, vous avez à faire à un professionnel qui saura également vous transmettre des remarques qui pourraient vous être utiles. Le dialogue est la base de toute bonne relation professionnelle, n&#8217;hésitez pas à discuter!</p>
<p><strong>8. Agence ou indépendant?</strong></p>
<p>Tout dépend de ce que vous avez à faire à traduire et de vos délais. Les agences peuvent vous livrer de gros volumes traduits en moins de temps que ne le ferait un indépendant. Cependant, ce dernier vous permettra d&#8217;avoir une relation professionnelle basée sur le dialogue et la confiance réciproque.</p>
<p><strong>9. Et en interne?</strong></p>
<p>Le collègue bilingue ou l&#8217;assistante qui a étudié les langues à la fac ne sont pas souvent des choix judicieux. Savoir parler une langue et savoir la traduire ne font pas appel aux mêmes compétences, laissons donc aux professionnels ce qui leur revient!</p>
<p><strong>10. A lire également</strong></p>
<p>Je vous recommande la lecture<a href="http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/479740b47b157.pdf" target="_blank"> du guide</a> de la <a href="http://www.sft.fr/" target="_blank">Société Française des Traducteurs</a> sur l&#8217;achat des traductions.</p>
<p>Et si vous avez des questions ou des remarques, vous avez la parole dans les commentaires!</p>
<img src="http://www.mavoisinemillionnaire.com/?ak_action=api_record_view&id=260&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mavoisinemillionnaire.com/comment-bien-acheter-une-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cas concret: le monde de la traduction</title>
		<link>http://www.mavoisinemillionnaire.com/cas-concret-le-monde-de-la-traduction/</link>
		<comments>http://www.mavoisinemillionnaire.com/cas-concret-le-monde-de-la-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 06:00:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Céline</dc:creator>
				<category><![CDATA[Coaching]]></category>
		<category><![CDATA[La boîte à outil]]></category>
		<category><![CDATA[La vie d'indépendant]]></category>
		<category><![CDATA[Le monde de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[acheter des traductions]]></category>
		<category><![CDATA[prix traduction]]></category>
		<category><![CDATA[SFT]]></category>
		<category><![CDATA[tarifs traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mavoisinemillionnaire.com/?p=215</guid>
		<description><![CDATA[scoopeo_url='http://www.mavoisinemillionnaire.com/cas-concret-le-monde-de-la-traduction/' Pour conclure cette semaine consacrée aux tarifs des prestations, je vais vous parler du monde merveilleux de la traduction. Voyez-vous, contrairement à d&#8217;autres professions, la traduction est mal connue de ceux qui ne côtoient pas directement des acteurs de ce marché. Agences et indépendants savent comment ça marche, le reste du monde beaucoup moins [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: left; margin-right: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Fcas-concret-le-monde-de-la-traduction%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Fcas-concret-le-monde-de-la-traduction%2F&amp;style=normal" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p><script>scoopeo_url='http://www.mavoisinemillionnaire.com/cas-concret-le-monde-de-la-traduction/'</script><script language='javascript' src='http://scoopeo.com/clicker/insert/large'></script></p>
<p>Pour conclure cette semaine consacrée aux tarifs des prestations, je vais vous parler du monde merveilleux de la traduction. Voyez-vous, contrairement à d&#8217;autres professions, la traduction est mal connue de ceux qui ne côtoient pas directement des acteurs de ce marché. Agences et indépendants savent comment ça marche, le reste du monde beaucoup moins et est souvent nourri d&#8217;idées préconçues. L&#8217;un des exemples qui illustre le mieux cette méconnaissance est le fait qu&#8217;un traducteur, lorsqu&#8217;il rencontre de nouvelles personnes, sur un salon ou simplement lors d&#8217;une fête, va souvent <strong>devoir expliquer ce qu&#8217;il fait, justifier des langues qu&#8217;il parle et même parfois justifier de l&#8217;utilité de son métier</strong>. Qui irait demander à un consultant en informatique, une professeur d&#8217;aérobic ou une avocate si leur métier a un sens? Ben pour les traducteurs, on se le permet. Partant de là, les traducteurs sont souvent amenés à lutter contre les clichés qui ont un impact négatif non seulement sur la perception de leur profession mais aussi sur leurs tarifs.</p>
<p><strong>Des difficultés à connaître les pratiques du marché</strong></p>
<p>Quand j&#8217;ai commencé à travailler en tant que traductrice indépendante, j&#8217;ai appliqué les conseils que je donne: je suis allée demander des conseils sur les tarifs à mes pairs plus expérimentés. Sur notre réseau d&#8217;anciens des gens reposent régulièrement la question et obtiennent des réponses: <strong>l&#8217;information n&#8217;est pas retenue, les gens n&#8217;hésitent pas à la partager</strong>. Pourquoi? Les nouveaux-venus risqueraient de leur nuire! En fait, pas tant que ça. Le marché de la traduction étant tellement disparate, peu organisé et concurrentiel, il me semble que <strong>les gens préférent transmettre l&#8217;information pour essayer d&#8217;avoir des prix homogènes sur le marché</strong>.</p>
<p>Notez également que <strong>les prix sont différents selon les domaines de spécialité</strong>: un traducteur financier ne facture pas la même chose qu&#8217;un traducteur technique ou littéraire, mais ils ne font pas la même chose non plus. Pour avoir une meilleure idée des tarifs, comparez des traducteurs de compétences équivalentes!</p>
<p>Du point de vue des clients directs, c&#8217;est pareil. S&#8217;ils ont besoin d&#8217;un traducteur et qu&#8217;ils font une recherche sur Internet, ils vont être surpris par la disparité des prix. Personne ne leur aura expliqué ce qui justifie ces différences, difficile pour eux de comprendre ce manque d&#8217;homogénéité, d&#8217;autant plus que parfois, ils ont déjà du mal à cerner en quoi consiste le métier.</p>
<p>Pour les agences, c&#8217;est la même chose: la fourchette des prix pratiqués est très large, que ce soit à l&#8217;achat auprès des indépendants ou à la vente. Dans ce casse-tête, comment s&#8217;y retrouver?</p>
<p><strong>Des prestataires qui cassent les prix</strong></p>
<p>Je pose la question aux traducteurs qui sont dans la salle: qui ne s&#8217;est jamais entendu dire &laquo;&nbsp;En Roumanie/Inde/Madagascar&#8230;. c&#8217;est vachement moins cher de faire traduire ses documents!&nbsp;&raquo;. Je pense que tous les traducteurs ont entendu cette phrase au moins une fois au cours de leur carrière, c&#8217;est un peu notre bizutage à nous. Alors oui, effectivement, faire traduire à l&#8217;étranger, c&#8217;est pas cher. Par contre, un Indien, même s&#8217;il parle parfaitement bien le français, sa langue maternelle reste l&#8217;hindi ou l&#8217;anglais. Or, je me dois de le rappeler, <strong>un traducteur ne traduit que vers sa langue maternelle</strong>. Ce n&#8217;est pas une lubie de traducteur, c&#8217;est une question de qualité: même en vivant des dizaines d&#8217;années dans un pays étranger, même en traduisant des kilomètres de mots, <strong>un traducteur ne sera jamais aussi bon dans une autre langue que sa langue maternelle</strong>. Si vous voulez quelqu&#8217;un pour traduire vers l&#8217;allemand, il faut faire appel à un germanophone natif. Pareil pour l&#8217;anglais, pareil pour l&#8217;indien&#8230;</p>
<p><strong>Quand vous recherchez un prestataire de traduction ou même de rédaction, plus que le lieu où il se trouve, regardez quelle est sa langue maternelle</strong>! Ce n&#8217;est pas parce que j&#8217;habite à Berlin que je suis bilingue (bilingue, c&#8217;est quand on a deux langues maternelles différentes), ce n&#8217;est pas parce que j&#8217;habite à Berlin que je traduis vers l&#8217;allemand. Par contre, vers le français, je suis là pour vous aider!</p>
<p><strong>Des clients mal-informés</strong></p>
<p>On ne peut pas le leur reprocher mais les clients sont souvent mal informés. Et pour cause, comment s&#8217;en sortir dans cette jungle de tarifs et de prestations? Dans ces cas-là, à vous d&#8217;expliquer! <strong><a href="http://www.sft.fr/" target="_blank">La SFT</a> a édité <a href="http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/48c7de0f3b7bb.pdf" target="_blank">un petit guide à l&#8217;attention des clients</a>, n&#8217;hésitez pas à le diffuser</strong> <img src='http://www.mavoisinemillionnaire.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  Souvent, les gens sont submergés d&#8217;idées reçues et connaissent peu ou mal notre métier. C&#8217;est un travail de patience mais c&#8217;est aux traducteurs de mettre en avant la qualité de leur travail.</p>
<p><strong>On est plus forts ensemble!</strong></p>
<p>Pour les traducteurs, il existe <a href="http://www.sft.fr/" target="_blank">la SFT</a>, le syndicat des traducteurs. <strong>N&#8217;hésitez pas à les contacter si vous avez des questions, que vous soyez clients ou traducteurs</strong>. L&#8217;information n&#8217;a de sens que si elle de qualité, adressez-vous à ceux qui ont les réponses à vos questions!</p>
<p>Et vous, comment avez-vous établi votre grille tarifaire?</p>
<img src="http://www.mavoisinemillionnaire.com/?ak_action=api_record_view&id=215&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mavoisinemillionnaire.com/cas-concret-le-monde-de-la-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Langues en voie de disparition: l&#8217;Atlas de l&#8217;Unesco</title>
		<link>http://www.mavoisinemillionnaire.com/langues-en-voie-de-disparition-latlas-de-lunesco/</link>
		<comments>http://www.mavoisinemillionnaire.com/langues-en-voie-de-disparition-latlas-de-lunesco/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Feb 2009 06:00:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Céline</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité]]></category>
		<category><![CDATA[Le monde de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Atlas de l'Unesco]]></category>
		<category><![CDATA[dialectes]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>
		<category><![CDATA[patois]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mavoisinemillionnaire.com/?p=94</guid>
		<description><![CDATA[Bon, autant vous le dire tout de suite, j&#8217;ai essayé de faire de mon mieux depuis la création de ce blog pour ne pas en faire un blog de traducteur. Jusque-là je suis plutôt satisfaite car à en voir vos commentaires, vous avez l&#8217;air d&#8217;avoir des profils variés. Seulement voilà, je suis traductrice et il [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: left; margin-right: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Flangues-en-voie-de-disparition-latlas-de-lunesco%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Flangues-en-voie-de-disparition-latlas-de-lunesco%2F&amp;style=normal" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Bon, autant vous le dire tout de suite, j&#8217;ai essayé de faire de mon mieux depuis la création de ce blog pour ne pas en faire un blog de traducteur. Jusque-là je suis plutôt satisfaite car à en voir vos commentaires, vous avez l&#8217;air d&#8217;avoir des profils variés. Seulement voilà, je suis traductrice et il m&#8217;arrive parfois d&#8217;avoir envie de faire partager l&#8217;actualité de ce secteur. Parfois, je ferais même des articles centrés sur la traduction et j&#8217;espère qu&#8217;ils vous intéresseront et que ce sera l&#8217;occasion d&#8217;apprendre de nouvelles choses <img src='http://www.mavoisinemillionnaire.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Aujourd&#8217;hui, je vous parlerai donc <a href="http://www.20minutes.fr/article/303464/Monde-Une-carte-interactive-pour-localiser-les-langues-en-danger.php">d&#8217;une information trouvée sur le site de 20minutes</a>. Le site de l&#8217;Unesco a mis en place <a href="http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?pg=00206">un atlas des langues en voie de disparition</a> qui recense toutes les langues et les dialectes en danger.</p>
<p>Bon, je ne vais pas me lancer dans un discours alarmiste du style: &laquo;&nbsp;Ohlala c&#8217;est grave, si le provençal disparaît, ça fait du travail en moins pour les traducteurs&#8230;&nbsp;&raquo;. Soyons lucide, des locuteurs du provençal ou de dialectes régionaux, peu importe le pays, il n&#8217;y en a plus beaucoup. Et je doute que parler le kölsch ou le provençal soit suffisant pour en vivre!</p>
<p>Quoiqu&#8217;il en soit, cette nouvelle me laisse quand même songeuse. Saviez-vous que d&#8217;ici 2100, 50% des langues parlées auront disparues? Que deviendra donc l&acute;<a href="http://www.jobisjob.fr/traducteur/emploi">emploi traducteur</a>? C&#8217;est une partie du patrimoine culturel qui s&#8217;efface, car les dialectes et les patois sont aussi porteurs de tradition. A défaut, de pouvoir sauver les langues, j&#8217;espère que les derniers locuteurs transmettront ce patrimoine!</p>
<img src="http://www.mavoisinemillionnaire.com/?ak_action=api_record_view&id=94&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mavoisinemillionnaire.com/langues-en-voie-de-disparition-latlas-de-lunesco/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
