<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Ma voisine millionnaire &#187; Le monde de la traduction</title>
	<atom:link href="http://www.mavoisinemillionnaire.com/category/le-monde-de-la-traduction/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.mavoisinemillionnaire.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 09 Jan 2012 08:11:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Question &#8211; réponse: devenir traducteur</title>
		<link>http://www.mavoisinemillionnaire.com/question-reponse-devenir-traducteur/</link>
		<comments>http://www.mavoisinemillionnaire.com/question-reponse-devenir-traducteur/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Nov 2011 09:30:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Céline</dc:creator>
				<category><![CDATA[Coaching]]></category>
		<category><![CDATA[La vie d'indépendant]]></category>
		<category><![CDATA[Le monde de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Question-réponse]]></category>
		<category><![CDATA[devenir traducteur d'édition]]></category>
		<category><![CDATA[devenir traducteur indépendant]]></category>
		<category><![CDATA[devenir traducteur littéraire]]></category>
		<category><![CDATA[devenir traducteur technique]]></category>
		<category><![CDATA[devenir traductrice d'édition]]></category>
		<category><![CDATA[devenir traductrice indépendante]]></category>
		<category><![CDATA[devenir traductrice littéraire]]></category>
		<category><![CDATA[faire des traductions]]></category>
		<category><![CDATA[prospection]]></category>
		<category><![CDATA[reconversion professionnelle]]></category>
		<category><![CDATA[se reconvertir]]></category>
		<category><![CDATA[trouver des clients]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mavoisinemillionnaire.com/?p=753</guid>
		<description><![CDATA[Je suis tombé sur votre site en cherchant à savoir comment devenir traducteur indépendant, cherchant actuellement un emploi qui correspondrait à mes capacités. Je n’ai comme diplôme de langue que le TOEIC, passé il y a peu, ayant fait d’autres études qui se sont révélées infructueuses, est-ce un problème insurmontable? Je pense avoir un très [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: left; margin-right: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Fquestion-reponse-devenir-traducteur%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Fquestion-reponse-devenir-traducteur%2F&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<div>
<p><img class="aligncenter" title="Question" src="http://www.sxc.hu/pic/m/7/7r/7rains/1323680_question_mark.jpg" alt="" width="300" height="260" /></p>
<blockquote><p>Je suis tombé sur votre site en cherchant à savoir comment devenir traducteur indépendant, cherchant actuellement un emploi qui correspondrait à mes capacités. Je n’ai comme diplôme de langue que le TOEIC, passé il y a peu, ayant fait d’autres études qui se sont révélées infructueuses, est-ce un problème insurmontable? Je pense avoir un très bon niveau, ayant travaillé deux ans en langue anglaise, et utilisant l’anglais plus que le français tous les jours (je lis en anglais, j’achète mes jeux vidéos en anglais, j’ai plein d’amis anglais, etc&#8230;)</p>
<p>J’ignore tout du statut légal qu&#8217;il me faut (j’ai cependant lu votre message et il m’est bien utile) ainsi que sur le genre de salaire qu’on peux demander (Ca m’a l’air très fluctuent selon l’expérience, le niveau de difficulté de la traduction, etc&#8230;). Quels conseils me donneriez-vous pour m’orienter vers ce choix de métier (Car, comme vous, c’est plus un mode de vie que je recherche, basé sur ce que j’aime faire).J&#8217;ai 25 ans et j&#8217;ai perdu mon emploi à [...] comme testeur qualité sur les textes, l&#8217;orthographe, la grammaire et la traduction suite à un licenciement économique après deux ans passé là-bas). Cette expérience n&#8217;est pas de la traduction pure, mais peut-elle, selon vous, être considérée comme telle en parlant de mon expérience passée dans le domaine?</p></blockquote>
</div>
<div>
<p>Cher lecteur,</p>
<p>Quelles sont les qualités qu&#8217;il faut pour devenir traducteur? Bien sûr, il y a d&#8217;abord les compétences linguistiques: une connaissance poussée des langues sources, qui permet de comprendre aussi bien les grandes lignes d&#8217;un texte technique (même sans en maîtriser le vocabulaire) que l&#8217;argot utilisé dans une série américaine. S’il ne peut pas tout traduire, le traducteur est au moins en mesure de comprendre le message de l&#8217;auteur, qu&#8217;il s&#8217;agisse d&#8217;un roman, d&#8217;un texte technique ou d&#8217;une émission grand public.</p>
<p>Ensuite, il y a la maîtrise de sa langue maternelle. Pour moi, le rôle du traducteur est de s&#8217;approprier le message de l&#8217;auteur du texte et de le rendre de la manière la plus fluide possible, presque comme s&#8217;il l&#8217;avait écrit lui-même. Une bonne traduction ne doit pas &laquo;&nbsp;sentir la traduction&nbsp;&raquo;, elle doit faire illusion auprès du lecteur <img src='http://www.mavoisinemillionnaire.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Ce n&#8217;est pas tout! Dans votre question, vous parlez de devenir indépendant, un petit mot qui fait toute la différence. Pour devenir traducteur indépendant, il faut non seulement les compétences précédentes, mais aussi et surtout des qualités d&#8217;entrepreneur. L&#8217;indépendance apporte son lot de responsabilités: gérer sa comptabilité et ses finances, prospecter et vendre ses services, réaliser la traduction et assurer le suivi de la qualité&#8230; J&#8217;insiste sur ce point, mais il est essentiel de garder à l&#8217;esprit que devenir traducteur indépendant, c&#8217;est d&#8217;abord créer son entreprise.</p>
<p>Certes, il existe des statuts qui permettent de se lancer plus vite et sans trop de paperasse, comme le portage ou l&#8217;autoentreprise, mais mieux vaut ne pas se laisser emporter par cette illusion de simplicité. Comme toute entreprise, devenir indépendant implique de prendre des risques, notamment financiers. Les premiers mois étant souvent consacrés à la prospection, il est important d&#8217;avoir des réserves financières qui vous permettent de tenir quelques mois sans travailler, et même une fois lancé, de faire face aux périodes creuses.</p>
<p>Quand on réfléchit à devenir indépendant, quel que soit le métier d&#8217;ailleurs, il me semble que la question du statut n&#8217;est pas la plus importante. Internet regroupe suffisamment de comparatifs en tout en genre pour que vous trouviez votre réponse. En revanche, ce qu&#8217;il faut se demander, c&#8217;est si l&#8217;on est capable de se mettre en avant auprès de clients potentiels, si l&#8217;on est capable de défendre son point de vue quand un client pose une question sur son travail ou d&#8217;assumer humblement ses erreurs le cas échéant. Ce qu&#8217;il faut se demander, c&#8217;est si on est capable de supporter l&#8217;incertitude, le risque, le fait de travailler seul&#8230; Ce qu&#8217;il faut se demander, c&#8217;est si l&#8217;on est un entrepreneur avant tout. Et vous, quelles sont vos motivations pour devenir indépendant?</p>
<p>Les tarifs sont une question importante et je vous invite à consulter <a href="http://www.sft.fr/tarif-de-traduction.html" target="_blank">l&#8217;enquête annuelle de la SFT</a> pour avoir une idée de ce qui se pratique. Ce qu&#8217;il faut retenir, c&#8217;est que pour se situer dans la fourchette haute des tarifs, <a href="http://www.mavoisinemillionnaire.com/?s=sp%C3%A9cialisation" target="_blank">il faut être spécialisé</a>. <a href="http://www.sfmtraduction.com/marmite/?p=572" target="_blank">La spécialisation est capitale pour un traducteur</a>, car personne n&#8217;est capable de tout traduire. Se limiter à quelques domaines que l&#8217;on maîtrise sur le bout des doigts, voilà la clé du succès!</p>
<p>Le tableau que j&#8217;ai brossé de ce beau métier est un peu sombre, je le concède volontiers, mais la réalité de la traduction, c&#8217;est aussi ça. Pourtant, <a href="http://www.mavoisinemillionnaire.com/j%E2%80%99ai-un-metier-de-reve/" target="_blank">les avantages d&#8217;être traducteur indépendant sont bien réels</a>. Pour celui qui possède toutes les qualités précédentes, ce métier est un plaisir. Travailler seul chez soi ou dans un bureau permet de travailler comme on le souhaite, sans gêner personne. On peut écouter la musique ou les émissions de radio de son choix, dicter ses traductions sans se faire mal aux poignets, gérer son emploi du temps comme on l&#8217;entend, faire preuve de la plus grande autonomie&#8230;</p>
<p>Même s&#8217;il faut être disponible aux heures de travail des clients, ce qui implique une certaine discipline, travailler pour soi est un challenge stimulant. Convaincre un client, recevoir des textes à traduire, l&#8217;entendre dire qu&#8217;il est content du travail réalisé et recevoir le paiement de la facture en temps et en heurs  génère une adrénaline qui pousse à en vouloir encore plus: améliorer la qualité son travail, trouver plus de clients, améliorer son activité. C&#8217;est cette adrénaline qui nous pousse constamment vers le progrès et l&#8217;amélioration, et elle en vaut la peine!</p>
<p>&#8212;-</p>
<p>Indépendants, indépendantes, je vous invite à vous manifester! Avez-vous des conseils pour ce lecteur? Comment vivez-vous votre statut d&#8217;indépendant?</p>
</div>
<img src="http://www.mavoisinemillionnaire.com/?ak_action=api_record_view&id=753&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mavoisinemillionnaire.com/question-reponse-devenir-traducteur/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Question &#8211; réponse: travailler avec des agences</title>
		<link>http://www.mavoisinemillionnaire.com/question-reponse-travailler-avec-des-agences/</link>
		<comments>http://www.mavoisinemillionnaire.com/question-reponse-travailler-avec-des-agences/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Oct 2011 06:05:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Céline</dc:creator>
				<category><![CDATA[Coaching]]></category>
		<category><![CDATA[La vie d'indépendant]]></category>
		<category><![CDATA[Le monde de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Question-réponse]]></category>
		<category><![CDATA[agences de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[je cherche des clients]]></category>
		<category><![CDATA[se constituer une clientèle]]></category>
		<category><![CDATA[translation agency]]></category>
		<category><![CDATA[travailler avec des agences]]></category>
		<category><![CDATA[trouver des clients]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzungsagentur]]></category>
		<category><![CDATA[übersetzungsbüro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mavoisinemillionnaire.com/?p=748</guid>
		<description><![CDATA[Diplômée en traduction, je viens de me constituer un statut d&#8217;autoentrepreneur. Pourriez-vous me donner des noms d&#8217;agences en France ou ailleurs qui paient correctement, sachant que j&#8217;ignore également quels sont les tarifs considérés normaux par les &#171;&#160;bonnes&#160;&#187; agences? Disposez-vous d&#8217;un exemple de lettre de présentation qu&#8217;on envoie aux agences (car je crois qu&#8217;on n&#8217;envoie pas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: left; margin-right: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Fquestion-reponse-travailler-avec-des-agences%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Fquestion-reponse-travailler-avec-des-agences%2F&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p style="text-align: left;"><img class="aligncenter alignnone" title="Question" src="http://www.sxc.hu/pic/l/7/7r/7rains/1323680_17996870.jpg" alt="" width="246" height="214" /></p>
<blockquote>
<p style="text-align: left;">Diplômée en traduction, je viens de me constituer un statut d&#8217;autoentrepreneur. Pourriez-vous me donner des noms d&#8217;agences en France ou ailleurs qui paient correctement, sachant que j&#8217;ignore également quels sont les tarifs considérés normaux par les &laquo;&nbsp;bonnes&nbsp;&raquo; agences? Disposez-vous d&#8217;un exemple de lettre de présentation qu&#8217;on envoie aux agences (car je crois qu&#8217;on n&#8217;envoie pas de lettre de motivation mais une carte de présentation oú on indique notre formation, nos domaines de spécialité et le CV joint)? Je me demande s&#8217;il convient de parler de tarifs ou attendre que l&#8217;agence nous les demande et si on doit dire qu&#8217;on propose nos services de traduction ou parler plutôt de collaboration avec l&#8217;entreprise.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: left;">Chère collègue,</p>
<p style="text-align: left;">Tout d&#8217;abord, parlons d&#8217;autoentreprise: même si je ne suis pas l&#8217;une de vos potentielles clientes, mieux vaut éviter de mettre en avant votre statut d&#8217;autoentrepreneur. L&#8217;autoentrepreneur n&#8217;est pas une mauvaise chose: c&#8217;est un statut facile à mettre en place et qui permet de tester sans trop de contraintes son activité. Cependant, c&#8217;est une information inutile quand vous vous présentez. Vous êtes traductrice (technique, éditoriale, littéraire&#8230;), diplômée, et spécialisée, c&#8217;est ça qui compte. Puisque vous entamez votre prospection, il est important de peaufiner votre présentation pour donner l&#8217;image la plus professionnelle possible et convaincre vos clients!</p>
<p style="text-align: left;">Parlons maintenant des agences qui paient correctement. On me demande souvent des noms d&#8217;éditeurs qui recherchent des traducteurs, des listes d&#8217;agences avec lesquelles travailler&#8230; C&#8217;est là que je constate régulièrement que finalement, une fois le diplôme de traduction obtenu, on se retrouve face à mur qu&#8217;on ne sait pas comment attaquer: comment traduire des livres? comment trouver des clients directs? qu&#8217;est-ce qu&#8217;une bonne agence? Faut-il travailler avec les agences?</p>
<p style="text-align: left;">Il est souvent de bon ton de critiquer les agences: elles paient mal, elles passent toujours des commandes pour la veille, elles utilisent les traducteurs comme des ressources interchangeables&#8230; Pourtant, ces généralités cachent une réalité toute autre, composée d&#8217;agences aussi différentes que le sont les traducteurs qui travaillent avec elles.</p>
<p style="text-align: left;">Je vois de nombreux avantages à travailler avec des agences, surtout quand on débute. D&#8217;abord, l&#8217;agence vous envoie le travail qu&#8217;elle collecte de ses clients, ce qui vous permet de travailler sur les textes de différentes entreprises, alors que vous n&#8217;en avez démarché qu&#8217;une seule. De plus, cela vous amène à identifier les différentes types de texte que l&#8217;on peut vous confier, à affiner vos préférences en termes de spécialisation et à prendre conscience de votre capacité de travail.</p>
<p style="text-align: left;">Attention, je n&#8217;ai pas dit que les agences étaient là pour vous permettre de nous entrainer. Comme vous, elles ont un engagement de qualité vis-à-vis de leurs clients et même si les traductions sont relues en interne, elles doivent être irréprochables, elles ne sont pas là pour terminer votre formation! Néanmoins, lorsqu&#8217;on sait qu&#8217;acquérir des clients directs demande une réelle expertise dans un domaine précis et un investissement en temps, les agences sont un moyen d&#8217;établir une collaboration rapide avec des clients qui vous confieront du travail régulièrement, ce n&#8217;est pas négligeable.</p>
<p style="text-align: left;">Qu&#8217;est-ce qu&#8217;une bonne agence et qu&#8217;est-ce que des bons tarifs? C&#8217;est à vous de le dire! Qu&#8217;attendez-vous de vos relations avec les agences? Comme pour toute collaboration, il est important de définir des critères et de savoir ce que vous souhaitez, voulez et êtes prête à accepter. Dans tous les cas, la relation doit être basée sur un respect mutuel et sur une véritable collaboration: vous travaillez ensemble dans l’intérêt du client.</p>
<p style="text-align: left;">Gardez bien cette phrase en tête, vous travaillez ensemble dans l&#8217;intérêt du client. Les problèmes entre les agences et les traducteurs peuvent naître d&#8217;une relation déséquilibrée, quand les chefs de projet en demandent trop, sans tenir compte des compétences du traducteur (non-respect de la spécialisation, par exemple) ou quand le traducteur se met volontairement en position de demandeur, presque de servitude, prêt à tout accepter, quel que soit le sujet, sans se positionner en professionnel.</p>
<p style="text-align: left;">Rassurez-vous, c&#8217;est en sachant ce que vous voulez et en respectant votre travail que vous trouverez naturellement des agences de qualité qui partagent votre vision des choses, et les tarifs suivront. Pour avoir une idée de ce qui se pratique, renseignez-vous auprès de votre association d&#8217;anciens, assistez à des rencontres de traducteurs et discutez avec des collègues déjà établis: vous aurez ainsi une fourchette de prix dans laquelle vous pourrez vous situer.</p>
<p style="text-align: left;">Quand à la prospection, effectivement, mieux vaut ne pas envoyer de lettre de motivation et de CV. Vous n&#8217;êtes pas à la recherche d&#8217;un emploi, vous proposez vos services à une entreprise. A vous de choisir le support qui vous convient le mieux: site professionnel, plaquette commerciale ou tout simplement <a href="http://www.mavoisinemillionnaire.com/loffre-de-services-convaincre-en-un-coup-doeil/" target="_blank">offre de services</a>. N&#8217;oubliez pas de garder un ton professionnel. Pour ma part, je préfère attendre que l&#8217;agence se montre intéressée par mes compétences avant de lui parler tarif. Là encore, la question est ouverte et tout est négociable. A vous de trouver les arguments pour justifier vos tarifs et parvenir à une solution qui convienne aux deux parties. Ensuite, on vous demandera peut-être de passer un test,<a href="http://www.mavoisinemillionnaire.com/pourquoi-je-naime-pas-les-tests-de-traduction/" target="_blank"> mais c&#8217;est une autre question</a>!</p>
<p style="text-align: left;">Lecteurs, confères, consoeurs, c&#8217;est à vous! Avez-vous des conseils, des idées, des recommandations pour aider cette collègue?</p>
<img src="http://www.mavoisinemillionnaire.com/?ak_action=api_record_view&id=748&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mavoisinemillionnaire.com/question-reponse-travailler-avec-des-agences/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le 9 décembre, journée mondiale de la traduction</title>
		<link>http://www.mavoisinemillionnaire.com/le-9-decembre-journee-mondiale-de-la-traduction/</link>
		<comments>http://www.mavoisinemillionnaire.com/le-9-decembre-journee-mondiale-de-la-traduction/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Oct 2011 05:00:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Céline</dc:creator>
				<category><![CDATA[La vie d'indépendant]]></category>
		<category><![CDATA[Le monde de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[9 décembre]]></category>
		<category><![CDATA[FIT]]></category>
		<category><![CDATA[Jean-Pierre Colignon]]></category>
		<category><![CDATA[journée mondiale de la tarduction]]></category>
		<category><![CDATA[SFT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mavoisinemillionnaire.com/?p=739</guid>
		<description><![CDATA[Amis traducteurs, réservez votre 9 décembre! La SFT organise un grand colloque gratuit pour célébrer la Journée mondiale de la Traduction. Au programme: des conférences, une dictée animée par Jean-Pierre Colignon et l&#8217;occasion d&#8217;échanger avec nos collègues et de réseauter. Voici le communiqué de presse de cette grande journée à ne pas rater! JMT2011-1ercommuniqué Moi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: left; margin-right: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Fle-9-decembre-journee-mondiale-de-la-traduction%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Fle-9-decembre-journee-mondiale-de-la-traduction%2F&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Amis traducteurs, réservez votre 9 décembre! La SFT organise un grand colloque gratuit pour célébrer la Journée mondiale de la Traduction. Au programme: des conférences, une dictée animée par<a href="http://www.mavoisinemillionnaire.com/vivre-avec-un-traducteur-comprendre-ses-loisirs/" target="_blank"> Jean-Pierre Colignon</a> et l&#8217;occasion d&#8217;échanger avec nos collègues et de réseauter. Voici le communiqué de presse de cette grande journée à ne pas rater!</p>
<p><a href="http://www.mavoisinemillionnaire.com/wp-content/uploads/2011/10/JMT2011-1ercommuniqué.pdf">JMT2011-1ercommuniqué</a></p>
<p>Moi j&#8217;y serai, et vous?</p>
<p>&nbsp;</p>
<img src="http://www.mavoisinemillionnaire.com/?ak_action=api_record_view&id=739&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mavoisinemillionnaire.com/le-9-decembre-journee-mondiale-de-la-traduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A vous de répondre: la gestion de projets</title>
		<link>http://www.mavoisinemillionnaire.com/a-vous-de-repondre-la-gestion-de-projets/</link>
		<comments>http://www.mavoisinemillionnaire.com/a-vous-de-repondre-la-gestion-de-projets/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Apr 2011 06:25:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Céline</dc:creator>
				<category><![CDATA[La vie d'indépendant]]></category>
		<category><![CDATA[Le monde de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[commande de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[gérer ses projets de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[gestion de projets]]></category>
		<category><![CDATA[gestion de projets de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[je veux être indépendant]]></category>
		<category><![CDATA[projets de traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mavoisinemillionnaire.com/?p=688</guid>
		<description><![CDATA[Aujourd&#8217;hui, je vous propose un billet un peu différent de ceux que je publie d&#8217;habitude: un billet dont vous êtes le héros! Une étudiante en Master 1 de traduction m&#8217;a contactée récemment avec la question suivante: Ayant déjà fait un stage dans une société de traduction, je sais déjà plus ou moins comment se fait [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: left; margin-right: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Fa-vous-de-repondre-la-gestion-de-projets%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Fa-vous-de-repondre-la-gestion-de-projets%2F&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>Aujourd&#8217;hui, je vous propose un billet un peu différent de ceux que je publie d&#8217;habitude: un billet dont vous êtes le héros!</p>
<p>Une étudiante en Master 1 de traduction m&#8217;a contactée récemment avec la question suivante:</p>
<blockquote><p>Ayant déjà fait un stage dans une société de traduction, je sais déjà plus ou moins comment se fait la gestion de projet au sein d&#8217;une entreprise de traduction, où généralement une personne, le gestionnaire de projet, est là &laquo;&nbsp;exprès&nbsp;&raquo; pour s&#8217;en occuper.</p>
<p>En revanche, j&#8217;aimerai savoir comment cela se passe pour les traducteurs freelance. [...] Pouvez-vous me dire quelles sont pour vous les différentes étapes de la gestion de projet, son importance, le temps que vous y passez par rapport à l&#8217;activité de traduction en soi&#8230;?</p></blockquote>
<p>Je pense qu&#8217;on peut aussi aborder la question du coût que cela représente pour les indépendants, les outils qu&#8217;ils utilisent, leurs impressions&#8230;</p>
<p>Pour ma part, j&#8217;ai du mal à répondre à cette question. J&#8217;ai été chef de projet multilingue en agence et gérer des projets dans plusieurs langues prend énormément de temps, c&#8217;est une évidence. Depuis que je travaille seule, j&#8217;ai l&#8217;impression que cette question ne se pose plus, ou en tout cas pas en ces termes. Quand je reçois des demandes, je suis la seule juge de la situation: ai-je le temps de le faire? Suis-je capable de le faire? En ai-je envie? (Oui, ça compte!) Donc finalement, une fois la demande devant les yeux, cela me prend moins de cinq minutes pour évaluer le texte, consulter mon agenda, répondre au client et enregistrer le document sur mon ordinateur.<br />
Cependant, je sais qu&#8217;il existe de formidables outils de gestion de projet et que certains d&#8217;entre vous en ont fait un art.<br />
Je vous laisse donc la parole aujourd&#8217;hui, venez faire part de votre expérience et de vos impressions à cette étudiante, elle a besoin de vos témoignages!</p>
<p>Merci!</p>
<img src="http://www.mavoisinemillionnaire.com/?ak_action=api_record_view&id=688&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mavoisinemillionnaire.com/a-vous-de-repondre-la-gestion-de-projets/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>FAQ pour traducteurs indépendants &#8211; 2</title>
		<link>http://www.mavoisinemillionnaire.com/faq-pour-traducteurs-independants-2/</link>
		<comments>http://www.mavoisinemillionnaire.com/faq-pour-traducteurs-independants-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 Apr 2011 08:17:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Céline</dc:creator>
				<category><![CDATA[La vie d'indépendant]]></category>
		<category><![CDATA[Le monde de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[autonomie de travail]]></category>
		<category><![CDATA[devenez riche]]></category>
		<category><![CDATA[devenir indépendant]]></category>
		<category><![CDATA[devenir riche]]></category>
		<category><![CDATA[devenir traducteur indépendant]]></category>
		<category><![CDATA[gagner de l'argent]]></category>
		<category><![CDATA[je veux devenir riche]]></category>
		<category><![CDATA[liberté de travail]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur indépendant]]></category>
		<category><![CDATA[traductrice indépendante]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mavoisinemillionnaire.com/?p=680</guid>
		<description><![CDATA[En février, je vous ai proposé un billet sur les questions que l&#8217;on me pose régulièrement et je vous ai invité à me soumettre les vôtres. Blandine aussi est confrontée à ce genre de questions et me les a transmises pour que je tente d&#8217;y répondre. Merci! Avant de le faire, je pense qu&#8217;il est important [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: left; margin-right: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Ffaq-pour-traducteurs-independants-2%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Ffaq-pour-traducteurs-independants-2%2F&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="Puzzle" src="http://www.sxc.hu/pic/l/r/ri/riyono/1056131_54670030.jpg" alt="" width="398" height="298" /></p>
<p style="text-align: left;">En février, je vous ai proposé <a href="http://www.mavoisinemillionnaire.com/faq-pour-futurs-traducteurs-independants/" target="_blank">un billet sur les questions que l&#8217;on me pose régulièrement</a> et je vous ai invité à me soumettre les vôtres. <a href="http://www.proust-traduction.fr/index.php" target="_blank">Blandine</a> aussi est confrontée à ce genre de questions et me les a transmises pour que je tente d&#8217;y répondre. Merci! Avant de le faire, je pense qu&#8217;il est important de rappeler que ces questions portent souvent sur l&#8217;<strong>expérience personnelle</strong> des personnes interrogées et que la réponse est donc complètement <strong>subjective</strong>. Ce qui fonctionne pour moi ne fonctionnera peut-être pas pour une collègue et inversement, car même si nous suivons les mêmes conseils et les mêmes méthodes, nous avons des personnalités et des compétences différentes qui influenceront le résultat de nos actions. À vous de voir ce que ces réponses vous inspirent, mais n&#8217;oubliez pas que vous êtes le seul maître de votre activité et de vos actes!</p>
<p style="text-align: left;">Aujourd&#8217;hui, nous parlons donc de l&#8217;aspect concret de l&#8217;activité d&#8217;indépendant!</p>
<p><strong>— Ce n’est pas trop dur de se lever le matin ?</strong></p>
<p style="text-align: left;">Subjectivité, disais-je? Je crois qu&#8217;on est en plein dans le sujet! Personnellement, il m&#8217;est nettement moins difficile de me lever le matin depuis que je fais quelque chose qui me motive réellement. En outre, je pense que l&#8217;image du freelance qui dort jusqu&#8217;à midi ne dure qu&#8217;un temps : on le fait pendant une semaine, on récupère, c&#8217;est sympa, mais vous allez vite vous rendre compte que vous ne pouvez pas continuer comme ça. Comment travailler sérieusement si vous ne commencez votre journée qu&#8217;à 13 h ? Vos clients, eux, continuent à travailler de 9 h à 18 h et attendent sûrement que vous soyez joignable au moment où eux-mêmes sont au travail. Dès que j&#8217;ai commencé à travailler en indépendant, il était clair pour moi que je n&#8217;étais pas à la maison pour me reposer, mais pour travailler. Et comme quand j&#8217;étais salariée, il m&#8217;arrive d&#8217;avoir de mauvaises nuits ou des nuits trop courtes et de me lever fatiguée le lendemain, mais je me réveille quand même. Il est important de faire la part des choses : la semaine, je me lève et me prépare comme si j&#8217;allais travailler et je m&#8217;installe à mon bureau pour le faire. Le weekend, ma maison redevient maison et je peux trainer au lit <img src='http://www.mavoisinemillionnaire.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
<p style="text-align: left;">Si vous avez du mal à vous habituer à cette routine, vous pouvez essayer la méthode suivante : après votre petit-déjeuner, préparez-vous et sortez de chez vous. Vous pouvez aller marcher dans le quartier, prendre un café à quelques minutes de marche de chez vous, sans avoir besoin de prendre le métro ou le bus. Quand vous rentrerez travailler, vous aurez marqué une vraie rupture avec la routine du réveil et vous serez prêt pour une journée de boulot !</p>
<p style="text-align: left;"><strong>— Ce n’est pas trop dur de se motiver pour travailler ?</strong></p>
<p style="text-align: left;">Cette question m&#8217;intrigue, je ne sais pas trop comment y répondre. Si vous avez besoin de vous motiver pour faire votre travail, c&#8217;est peut-être que le travail en question, ou la façon de l&#8217;exercer ne vous conviennent pas. Pour ma part, même s&#8217;il y a des jours où j&#8217;aimerais mieux me promener que traduire, je dois dire que cette question de motivation ne se pose plus. Quand j&#8217;étais salariée (et pourtant, j&#8217;aimais ce que je faisais), je pensais aux vacances, à ce que j&#8217;allais faire pendant le weekend, pour me donner du baume au coeur. Ce n&#8217;est plus vraiment le cas. Maintenant, le challenge de trouver des clients, gérer les projets et la satisfaction des clients sont mes sources de motivation et me donnent envie de continuer et d&#8217;avancer.</p>
<p style="text-align: left;"><strong>— Ce n’est pas trop dur de ne voir personne de la journée ?</strong></p>
<p style="text-align: left;">Ça fait quand même la troisième question qui commence par « ce n&#8217;est pas trop dur », je crois que si l&#8217;on veut réellement devenir indépendant et réussir, il est temps de changer de point de vue. Soyons honnêtes : oui, c&#8217;est dur de créer son entreprise. Oui, c&#8217;est dur de prospecter. Oui, c&#8217;est dur d&#8217;attendre qu&#8217;on vous contacte et de voir que le compte en banque s&#8217;amenuise. Cela dit, devenir indépendant est un choix que l&#8217;on fait et dont on est prêt à assumer les risques et les conséquences. Devenir entrepreneur, c&#8217;est savoir mettre de côté ses peurs et réagir face aux difficultés. Si la peur vous paralyse, si les risques vous terrorisent, si l&#8217;idée de manquer de travail ou d&#8217;argent vous angoisse, peut-être faut-il envisager de faire autre chose.</p>
<p style="text-align: left;">Sinon pour répondre à cette question, je dirais que ça dépend de votre personnalité. Quand j&#8217;étais salariée, j&#8217;avais des collègues très sympas, mais travailler à plusieurs dans un bureau, ce n&#8217;est pas mon truc. Quand je me concentre, j&#8217;ai besoin d&#8217;un vrai silence autour de moi et quand j&#8217;ai besoin de musique, je veux pouvoir écouter ce qui me plait tranquillement. J&#8217;ai des amis que je vois régulièrement, je sors au moins une fois par semaine pour déjeuner avec eux, bref, j&#8217;apprécie les personnes que je vois dans la semaine. Et n&#8217;oublions pas les formations, les <a href="http://www.sft.fr/fo/public/menu/archives_news/news_fiche&amp;newsId=682" target="_blank">cafés du traducteur</a>, les ateliers, la danse&#8230; Je ne vois personne de la journée, certes, mais comme je travaille, ça me convient très bien!</p>
<p style="text-align: left;">D&#8217;ailleurs, on me dit dans l&#8217;oreillette que nombreux sont les traducteurs qui apprécient la compagnie d&#8217;un chat <img src='http://www.mavoisinemillionnaire.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p style="text-align: left;"><strong>— Tu penses que je peux devenir indépendant?</strong></p>
<p style="text-align: left;">Ah, mais moi je ne pense rien! Ce n&#8217;est pas à moi de dire si quelqu&#8217;un est capable ou non de devenir indépendant, seule cette personne le sait! Si vous hésitez encore, je vous conseille de lire <a href="http://www.sfmtraduction.com/marmite/" target="_blank">le blog de Sara</a>, <a href="http://www.traduction-pro.eu/bahan/" target="_blank">celui de Sophie</a>, <a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/" target="_blank">celui de Patricia</a> et ceux qui sont dans la catégorie « Le coin des traducteurs » pour voir des exemples de traducteurs heureux et qui réussissent <img src='http://www.mavoisinemillionnaire.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p style="text-align: left;">—<strong> Tu arrives à ne pas bosser le week-end et à prendre des vacances ?</strong></p>
<p style="text-align: left;">L&#8217;avantage d&#8217;être indépendant, c&#8217;est qu&#8217;on est maître de son temps. C&#8217;est donc à vous de voir si vous avez le temps de caser le projet qu&#8217;on vous propose dans la semaine ou s&#8217;il faudra empiéter sur le week-end, et si le jeu en vaut la chandelle. Quand on a passé une semaine entière chez soi, les mains sur le clavier et les yeux rivés sur l&#8217;écran, on a vraiment envie de profiter du week-end! Pour les vacances, j&#8217;en prenais peu en tant que salariée et j&#8217;en prends encore relativement peu. L&#8217;année dernière, j&#8217;ai pris cinq semaines réparties sur l&#8217;année entière, notamment avec des week-ends de trois/quatre jours. Ma plus longue période de « vraies » vacances s&#8217;est étendue sur dix jours (et j&#8217;avais quand même mon ordinateur, je consultais mes e-mails tous les jours). Dans tous les cas (et pour toutes les questions précédentes), je ne suis pas un modèle à suivre. J&#8217;aime ce que je fais et ma façon de faire me convient. Je ne ressens pas le besoin de prendre des vacances au sens où la plupart des gens l&#8217;entendent, aller passer du temps chez mes parents ou chez mes amis madrilènes et travailler là-bas me suffit!</p>
<p style="text-align: left;"><strong>— Est-ce qu&#8217;on peut être freelance et voyager tout le temps ?</strong></p>
<p style="text-align: left;">Si on n&#8217;est pas sur site, oui, et c&#8217;est ça qui est génial! Comme on gère son temps, il est tout à fait possible de faire des week-ends de trois ou quatre jours pour voyager en Europe, voire partir plusieurs mois entiers à l&#8217;étranger et travailler sur place, <a href="http://www.anothertranslator.eu/fr/working-vacations-return/" target="_blank">Laurent fait ça très bien</a> et cela m&#8217;arrive également <img src='http://www.mavoisinemillionnaire.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p style="text-align: left;"><strong>— Est-ce qu&#8217;on peut se lancer sans avoir d&#8217;autres revenus fixes ?</strong></p>
<p style="text-align: left;">L&#8217;aspect financier est très important et il vaut mieux avoir une épargne de précaution suffisante (qui couvre un an de vos besoins dans l&#8217;idéal) ou une autre source de revenus. Le mieux est de se lancer en assurant ses arrières, en ayant par exemple un travail à temps partiel qui vous permet de commencer à prospecter et à mener des projets. Quand vous commencerez à obtenir des revenus satisfaisants, vous pouvez alors envisager de quitter votre emploi pour prendre votre envol. Sinon, sans emploi ni épargne de précaution, les premiers mois risquent d&#8217;être très difficiles surtout si vous avez des charges fixes élevées (un loyer par exemple). L&#8217;aspect financier peut vite prendre le dessus et devenir votre principal souci, surtout si votre entreprise ne fonctionne pas comme vous le voudriez, mieux vaut donc assurer vos arrières!</p>
<p style="text-align: left;"><strong>— Et&#8230; tu gagnes aussi bien ta vie que quand tu étais salariée ?</strong></p>
<p style="text-align: left;">Je crois que l&#8217;objectif de tout indépendant est de mieux gagner sa vie que quand il était salarié! Cela peut prendre des mois, voire des années, pour y parvenir, mais il est tout à fait possible de gagner convenablement sa vie en étant indépendant, n&#8217;en déplaise aux pessimistes. Tout est une question de positionnement sur le marché et de tarif, <a href="http://www.mavoisinemillionnaire.com/combien-gagnez-vous-vraiment/" target="_blank">j&#8217;en ai déjà parlé ici</a> et Corinne McKay a abordé la question <a href="http://thoughtsontranslation.com/2011/03/15/putting-40-cents-a-word-in-context/" target="_blank">dans cet excellent billet</a>.</p>
<p style="text-align: left;">&#8212;-</p>
<p style="text-align: left;">Voilà, j&#8217;espère avoir répondu à vos questions et si vous en avez d&#8217;autres, n&#8217;hésitez pas à les écrire en commentaire, elles feront peut-être l&#8217;objet d&#8217;un troisième billet! Et vous, quelles sont les questions que l&#8217;on vous pose ou que vous vous posez?</p>
<img src="http://www.mavoisinemillionnaire.com/?ak_action=api_record_view&id=680&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mavoisinemillionnaire.com/faq-pour-traducteurs-independants-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La présence des traducteurs sur le web &#8211; 1</title>
		<link>http://www.mavoisinemillionnaire.com/la-presence-des-traducteurs-sur-le-web-1/</link>
		<comments>http://www.mavoisinemillionnaire.com/la-presence-des-traducteurs-sur-le-web-1/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Mar 2011 08:30:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Céline</dc:creator>
				<category><![CDATA[La boîte à outil]]></category>
		<category><![CDATA[Le monde de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[avoir un site pro]]></category>
		<category><![CDATA[blogueur pro]]></category>
		<category><![CDATA[site professionnel traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[tenir un blog pro]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mavoisinemillionnaire.com/?p=658</guid>
		<description><![CDATA[En février, l&#8217;équipe des Matinales m&#8217;a proposé de co-animer un Café des traducteurs sur le thème « Ma présence sur le Web » et je les en remercie ! C&#8217;est ainsi qu&#8217;avec Yann Crenne, webdesigner, nous avons réfléchi à ce qu&#8217;être présent sur le web signifiait pour les traducteurs et à leurs besoins dans ce domaine. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: left; margin-right: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Fla-presence-des-traducteurs-sur-le-web-1%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Fla-presence-des-traducteurs-sur-le-web-1%2F&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>En février, l&#8217;équipe des Matinales m&#8217;a proposé de co-animer un Café des traducteurs sur le thème « Ma présence sur le Web » et je les en remercie ! C&#8217;est ainsi qu&#8217;avec <a href="http://www.yanncrenne.fr/" target="_blank">Yann Crenne</a>, webdesigner, nous avons réfléchi à ce qu&#8217;être présent sur le web signifiait pour les traducteurs et à leurs besoins dans ce domaine. Je vous propose donc de revenir sur ce thème à travers une série de questions <img src='http://www.mavoisinemillionnaire.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><strong>Être présent sur Internet, est-ce obligatoire ?</strong></p>
<p>Bien sûr que non. Rien ne vous oblige à avoir un site Internet, un blog ou même un profil LinkedIn, de la même façon que rien ne vous oblige à prospecter ou à avoir des cartes de visite. Pourtant, quand on est traducteur, Internet fait déjà partie des outils de travail quotidien, que ce soit pour communiquer avec ses clients ou pour faire des recherches. Pourquoi ne pas l&#8217;utiliser aussi comme un outil de prospection ?</p>
<p><strong>Justement, que dois-je attendre de mon site/blog ? Va-t-il m&#8217;apporter des clients ?</strong></p>
<p>C&#8217;est ce que nous aimerions tous, mais concrètement, être contacté par des clients via son site reste un phénomène très ponctuel, pour ne pas dire rare. Cela s&#8217;explique notamment par le référencement, nous y reviendrons plus tard.</p>
<p>En réalité, il faut envisager sa présence sur le web non pas comme un outil de prospection passive (on met son site en ligne et on attend que les clients viennent), mais plutôt comme un moyen de compléter la prospection que l&#8217;on fait. Ainsi, si vous contactez de nouvelles personnes, notamment par e-mail, un lien vers votre site professionnel permettra à votre client d&#8217;en apprendre plus sur vous. C&#8217;est sur ce support que vous pourrez vous présenter de manière complète, parler de vos services, de votre méthode de travail et surtout de « personnifier » le prestataire : vous n&#8217;êtes plus qu&#8217;un nom en bas d&#8217;un e-mail, vous êtes maintenant une véritable personne qui s&#8217;exprime comme elle le souhaite et que le client peut apprendre à connaître. On peut dire que votre site est une sorte de carte de visite détaillée, une vitrine sur Internet !</p>
<p><strong>Quel support choisir ? Blog ou site statique ?</strong></p>
<p>Cela dépend de votre intention, de votre motivation et surtout de votre emploi du temps ! En fait, site et blog n&#8217;ont pas les mêmes besoins : pour un site professionnel, vous allez devoir réfléchir en amont au contenu du site, à la façon dont vous voulez agencer les informations et au design/style que vous voulez. Ensuite, il s&#8217;agit d&#8217;en discuter avec la personne qui va s&#8217;en occuper, mais une fois que le travail est fait, hormis quelques mises à jour ponctuelles, il y a peu de choses à faire. Pour le blog, il faut garder à l&#8217;esprit que c&#8217;est une démarche qui vous implique réellement : vous devrez penser au design et surtout à la ligne éditoriale, préparer quelques billets, travailler à la promotion de votre blog, créer des communautés&#8230; Bloguer demande énormément de temps (pour longtemps !) et de motivation. Il faut sans cesse trouver de nouvelles sources d&#8217;inspiration pour proposer aux lecteurs du contenu intéressant et original, créer et faire vivre la communauté autour du blog, bref, y consacrer du temps chaque jour. Mais quand vous recevez vos premiers commentaires positifs, souvent intéressants, et que vous voyez que ce que vous faites plait, c&#8217;est très motivant ! Personne n&#8217;est obligé de tenir un blog et si vous ne vous en sentez pas l&#8217;envie/la motivation, c&#8217;est très bien, vous trouverez un support en ligne qui vous convient. Si vous hésitez encore à tenir un blog, je vous conseille de commencer par écrire des billets. Ouvrez un document Word, écrivez les billets tels que vous aimeriez les publier et voyez si ça prend : avez-vous dit tout ce que vous aviez à dire ? Avez-vous envie d&#8217;écrire encore plus ? Cela vous aidera à vous décider.</p>
<p>Personnellement, je n&#8217;ai pas voulu choisir entre blog et site, j&#8217;ai pris les deux. <a href="http://www.inotherwords-services.com/" target="_blank">Mon site professionnel</a> est ma vitrine pour mes clients : ils peuvent apprendre à me connaître, découvrir mon offre de services et me contacter. J&#8217;ai choisi d&#8217;écrire un blog parce que j&#8217;avais envie de parler de mon travail de traductrice indépendante avec mes confrères traducteurs. Le public n&#8217;étant pas le même, j&#8217;ai opté pour des supports différents.</p>
<p>Si vous souhaitez adresser votre blog et votre site au même public (en écrivant des billets sur le métier de vos clients par exemple), le site dynamique est une bonne solution, car il associe la structure d&#8217;un site statique à une page de blog. Les clients potentiels peuvent à la fois lire vos billets et apprendre à vous connaître !</p>
<p><strong>Qui doit écrire le contenu ?</strong></p>
<p>Si c&#8217;est un blog, il me paraît évident que vous devez en être l&#8217;auteur. Pour un site statique, il peut arriver que l&#8217;on ne soit pas à l&#8217;aise avec l&#8217;idée de rédiger un texte vendeur et qui intéresse un client potentiel. Dans ce cas, vous pouvez tout à fait demander à votre webdesigner s&#8217;il peut le faire ou vous adresser à un concepteur-rédacteur (copywriter). Sinon, le mieux reste quand même de rédiger soi-même ses textes, éventuellement en s&#8217;inspirant des techniques de copywriting. Il me semble qu&#8217;en tant que professionnels que l&#8217;écriture, les traducteurs sont quand même les mieux placés pour se vendre, non ?</p>
<p>N&#8217;oubliez pas cependant que les textes rédigés sur Internet sont souvent lus en diagonale (le mouvement des yeux balaie le texte en formant un Z) et qu&#8217;on ne passe que quelques secondes sur une page : soyez donc concis et mettez en valeur les mots clés importants.</p>
<p>&#8212;-</p>
<p>Nous parlions de concision, je m&#8217;arrête donc là pour aujourd&#8217;hui. Cependant, comme le sujet est vaste et que j&#8217;ai encore plein de choses à vous raconter, d&#8217;autres billets suivront celui-ci. En attendant, à vous de jouer si vous avez des commentaires, et surtout des questions!</p>
<img src="http://www.mavoisinemillionnaire.com/?ak_action=api_record_view&id=658&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mavoisinemillionnaire.com/la-presence-des-traducteurs-sur-le-web-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Man vs Machine: un faux-débat?</title>
		<link>http://www.mavoisinemillionnaire.com/man-vs-machine-un-faux-debat/</link>
		<comments>http://www.mavoisinemillionnaire.com/man-vs-machine-un-faux-debat/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Mar 2011 13:30:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Céline</dc:creator>
				<category><![CDATA[La vie d'indépendant]]></category>
		<category><![CDATA[Le monde de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[colloque Tralogy]]></category>
		<category><![CDATA[conférence Tralogy]]></category>
		<category><![CDATA[man vs machine]]></category>
		<category><![CDATA[outil de TAO]]></category>
		<category><![CDATA[outil de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[outils de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Similis]]></category>
		<category><![CDATA[Studio 2009]]></category>
		<category><![CDATA[Trados]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>
		<category><![CDATA[Tralogy]]></category>
		<category><![CDATA[Wordfast]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mavoisinemillionnaire.com/?p=657</guid>
		<description><![CDATA[Récemment, j&#8217;ai eu le plaisir d&#8217;assister à la conférence Tralogy, dont le thème était : Translation Careers and Technologies: Convergence Points for the Future. L&#8217;organisation parfaite et la cohérence du programme en ont fait un événement auquel il était agréable de participer et je retournerai volontiers à la prochaine session. Cependant, une chose m&#8217;a frappée [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: left; margin-right: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Fman-vs-machine-un-faux-debat%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Fman-vs-machine-un-faux-debat%2F&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="Artisanat" src="http://www.sxc.hu/pic/l/p/ph/photos71/716855_71229561.jpg" alt="" width="420" height="277" /></p>
<p style="text-align: left;">Récemment, j&#8217;ai eu le plaisir d&#8217;assister à la conférence Tralogy, dont le thème était : <em>Translation Careers and Technologies: Convergence Points for the Future</em>. L&#8217;organisation parfaite et la cohérence du programme en ont fait un événement auquel il était agréable de participer et je retournerai volontiers à la prochaine session. Cependant, une chose m&#8217;a frappée tout au long des interventions et je vous propose donc de prolonger le débat ici.</p>
<p style="text-align: left;">Le sujet principal de la conférence étant la technologie, des chercheurs de tous horizons sont venus présenter leurs travaux autour des technologies de traduction. Parfois prometteurs, parfois encore flous, tous ces projets avaient à terme un objectif commun : produire des traductions satisfaisantes. Faut-il comprendre « remplacer les traducteurs » ? À vous de voir !</p>
<p style="text-align: left;">Plusieurs de ces chercheurs sont enseignants et ont testé leurs outils sur leurs étudiants. D&#8217;ailleurs, ils sont nombreux à avoir mis en avant l&#8217;utilisation, très tôt dans les études, d&#8217;outils de TAO, de traduction automatique et autres technologies censées nous faciliter la tâche. Et vous savez quoi ? C&#8217;est ça qui m&#8217;a choquée, bien plus que de m&#8217;entendre dire qu&#8217;un jour, un outil fera mon boulot à ma place.</p>
<p style="text-align: left;">Comprenons-nous bien : j&#8217;ai 27 ans, donc je fais partie de cette génération qui a découvert à l&#8217;adolescence et en même temps : le téléphone portable, l&#8217;ordinateur, Internet (sous ses différents débits, j&#8217;ai commencé au 56k/modem) et toutes les technologies du genre. Et je me suis adaptée à tout, même aux mémoires de traduction. Je ne suis pas technophobe, je suis même plutôt geek ! Seulement, je fais aussi partie de ceux qui ont commencé à apprendre à traduire avec un fichier Word et des dictionnaires en ligne ET papier. J&#8217;ai passé mes examens de traduction sans dictionnaire (ou juste un seul) et j&#8217;ai eu mes diplômes.<br />
Finalement, ce n&#8217;est qu&#8217;en arrivant en master que j&#8217;ai appris à utiliser Trados, Similis et Wordfast et j&#8217;ai trouvé ces outils super, à condition de savoir s&#8217;en servir.</p>
<p style="text-align: left;">Où veux-tu en venir ? me direz-vous. Ce que je veux dire en faisant ce petit retour sur ma propre expérience, c&#8217;est que je considère que<strong> j&#8217;ai de la chance d&#8217;avoir pu apprendre à traduire sans outil</strong> et que je m&#8217;inquiète du sort de ces étudiants à qui on met des outils dans les mains dès la première année et qui ne sauront jamais rien faire d&#8217;un fichier non segmenté (pensée altruiste, isn&#8217;t it ?).<br />
Ce sont les mêmes étudiants qui voudront devenir indépendants plus tard et commencerons par acheter <a href="http://www.sdl.com/fr/language-technology/shop/desktop-products/default.asp">Studio 2009</a> <strong>avant même d&#8217;avoir envoyé leur premier devis</strong> de traduction.</p>
<p style="text-align: left;">Hormis l&#8217;envie de pousser un *petit* coup de gueule, la conférence m&#8217;a surtout fait réfléchir aux vraies valeurs du métier de traducteur. Quelles sont-elles pour les enseignants ? Quelles sont-elles pour les étudiants ? Quelles sont-elles pour les chercheurs ?</p>
<p style="text-align: left;">Pour moi en tout cas (et je parle pour moi seule, hein, je n&#8217;ai pas la prétention de représenter les indépendants), <strong>mes valeurs en tant que traductrice sont celles que je mets en avant auprès de mes clients</strong> : ponctualité, qualité, respect des consignes, etc. Quand je reçois un texte, je commence par le lire, je lis les documents de référence s&#8217;il y en a, je fais des recherches sur le sujet. Donc quand je reçois une commande, vous l&#8217;avez compris, <strong>mon premier geste est de lire</strong>.<br />
Je ne lance pas Wordfast. D&#8217;ailleurs, je ne m&#8217;en sers pas pour traduire, mais je l&#8217;utilise comme un concordancier pour y chercher des termes ou des expressions.</p>
<p style="text-align: left;">Un texte, aussi court soit-il, a un début, une fin, un contexte qu&#8217;il faut prendre en compte pour bien le traduire. Pour moi, un texte segmenté m&#8217;empêche tout bonnement de réfléchir, il segmente aussi ma pensée et me fait réfléchir phrase par phrase au lieu de penser le document dans son intégralité. Or, quand on met en avant son style comme argument commercial, traduire de manière segmentée revient à nuire tout ce qui peut faire la différence entre un traducteur et un autre. C&#8217;est bien dommage!</p>
<p style="text-align: left;">Enfin, les outils de traduction ne sont pas un argument commercial auprès des clients. Ou disons plutôt que là encore, ça dépend du client. Si votre objectif est de travailler avec des agences focalisées sur l&#8217;outil alors oui, faites-vous plaisir et achetez toutes les licences que vous voulez. Vous pourrez ainsi pratiquer toutes les grilles tarifaires dégressives possibles et imaginables, fuzzy match, 50 %, 30 % et tout ce qui s&#8217;en suit.<br />
Cependant, sachez qu&#8217;il existe des agences qui ne pratiquent pas ce genre de grilles tarifaires, qui nedemandent pas d&#8217;outils et qui s&#8217;intéressent à la qualité seulement. Oui, oui, c&#8217;est possible.</p>
<p style="text-align: left;">Pour ce qui est des clients directs, il me semble que leur parler d&#8217;outil, c&#8217;est se tirer une balle dansle pied. Pour ma part, je m&#8217;imagine mal dire à un client que pour peu que ses publications soient répétitives, si j&#8217;en traduis un peu et qu&#8217;il achète le logiciel, au bout d&#8217;un certain il pourra se passer de moi et faire compléter ses textes par une secrétaire trilingue. <strong>Les outils de TAO ne sont pas un argument commercial</strong>.<br />
Quand vous prospectez, au lieu de mettre en avant votre incroyable maîtrise des outils de traduction,interrogez-vous donc plutôt sur les vraies attentes de vos prospects.</p>
<p style="text-align: left;">Après Tralogy, je me suis dit qu&#8217;effectivement, peut-être qu&#8217;une convergence entre traducteurs et technologies était possible : les outils permettraient de débarrasser les traducteurs des textes répétitifs et ennuyeux, l&#8217;humain devenant alors un « post-éditeur ». Mais surtout, je me suis dit que certains seront capables, comme dans le marché actuel, de <strong>tirer leur épingle du jeu et de s&#8217;approprier ces outils différemment</strong> pour continuer à faire de la traduction un vrai métier. Vision idéaliste ou probable, qu&#8217;en pensez-vous ? On parle de <a href="http://arsindustrialis.org/prol%C3%A9tarisation">prolétarisation</a> quand on perd son savoir-faire : la TAO, nouvelle arme de prolétarisation du traducteur? Vous avez la parole!</p>
<p style="text-align: left;">Merci à Caroline pour la traduction en anglais de ce billet: <a href="http://cdevitttranslation.wordpress.com/2011/03/28/some-thoughts-on-those-pesky-computer-programs/" target="_blank">clic!</a></p>
<img src="http://www.mavoisinemillionnaire.com/?ak_action=api_record_view&id=657&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mavoisinemillionnaire.com/man-vs-machine-un-faux-debat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Actualité</title>
		<link>http://www.mavoisinemillionnaire.com/actualite/</link>
		<comments>http://www.mavoisinemillionnaire.com/actualite/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Feb 2011 07:15:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Céline</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualité]]></category>
		<category><![CDATA[La vie d'indépendant]]></category>
		<category><![CDATA[Le monde de la traduction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mavoisinemillionnaire.com/?p=648</guid>
		<description><![CDATA[Il est sorti le 25 janvier et c&#8217;est le fruit de ma collaboration avec Esprit riche: Devenez riche ! J&#8217;en ai parlé sur ce blog plusieurs fois et je suis contente de voir ce que ce travail d&#8217;équipe a pu produire. Et à en lire les commentaires sur Amazon et sur les blogs de ceux [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: left; margin-right: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Factualite%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Factualite%2F&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p><a href="http://www.mavoisinemillionnaire.com/wp-content/uploads/2011/02/devenezriche-z.gif"><img class="aligncenter size-medium wp-image-649" title="devenezriche-z" src="http://www.mavoisinemillionnaire.com/wp-content/uploads/2011/02/devenezriche-z-192x300.gif" alt="" width="192" height="300" /></a></p>
<p>Il est sorti le 25 janvier et c&#8217;est le fruit de ma collaboration avec Esprit riche: <a href="http://www.amazon.fr/gp/product/2848994215?ie=UTF8&amp;tag=mavoisinemillionnaire-21&amp;linkCode=as2&amp;camp=1642&amp;creative=6746&amp;creativeASIN=2848994215">Devenez riche !</a><img style="border: none !important; margin: 0px !important;" src="http://www.assoc-amazon.fr/e/ir?t=mavoisinemillionnaire-21&amp;l=as2&amp;o=8&amp;a=2848994215" border="0" alt="" width="1" height="1" /> J&#8217;en ai parlé sur ce blog <a href="http://www.mavoisinemillionnaire.com/quand-ma-voisine-millionnaire-et-esprit-riche-sassocient-pour-un-projet-tres-particulier/" target="_blank">plusieurs</a> <a href="http://www.mavoisinemillionnaire.com/traduire-un-livre-de-la-traduction-a-ladaptation/" target="_blank">fois</a> et je suis contente de voir ce que ce travail d&#8217;équipe a pu produire. Et à en lire les commentaires sur Amazon et sur les blogs de ceux qui l&#8217;ont déjà lu, il plait!</p>
<p><strong><a href="http://www.sft.fr/fo/public/menu/archives_news/news_fiche&amp;newsId=649" target="_blank">Matinale IDF: les traducteurs sur le web</a></strong></p>
<p>Si vous n&#8217;avez ni blog, ni site pro, ni aucune présence sur le web, cette matinale est faite pour vous! (Et si vous en avez, venez quand même, vous y apprendrez toujours des choses) Sélectionnez les informations à communiquer, les structurer dans un site, le référencer, l&#8217;entretenir&#8230; bref, tout ce que vous voulez savoir sur le web!</p>
<p><a href="http://www.annapiot.com/petit-dej-ecrire-pour/mardi-15-mars-petit-dejeuner-ecrire-pour-trouver-des-opportunites-avec-son-blog/" target="_blank"><strong>Petit-déjeuner: Ecrire pour&#8230;trouver des opportunités avec son blog</strong></a></p>
<p>J&#8217;ai déjà parlé d&#8217;<a href="http://www.mavoisinemillionnaire.com/atelier-d%E2%80%99ecriture-ecrire-pour%E2%80%A6-s%E2%80%99amuser/" target="_blank">Anna Piot et Christie Vanbremeersch</a> et comme j&#8217;avais aimé l&#8217;atelier de janvier, j&#8217;y retourne en mars pour travailler sur un thème qui me correspond bien, le blog! Eh oui, ce n&#8217;est pas parce qu&#8217;on parle d&#8217;un sujet qu&#8217;on ne reste pas un éternel apprenant!</p>
<img src="http://www.mavoisinemillionnaire.com/?ak_action=api_record_view&id=648&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mavoisinemillionnaire.com/actualite/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>FAQ pour futurs traducteurs indépendants</title>
		<link>http://www.mavoisinemillionnaire.com/faq-pour-futurs-traducteurs-independants/</link>
		<comments>http://www.mavoisinemillionnaire.com/faq-pour-futurs-traducteurs-independants/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Feb 2011 10:32:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Céline</dc:creator>
				<category><![CDATA[La boîte à outil]]></category>
		<category><![CDATA[La vie d'indépendant]]></category>
		<category><![CDATA[Le monde de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[devenir indépendant]]></category>
		<category><![CDATA[diplôme de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[je veux être traducteur indépendant]]></category>
		<category><![CDATA[master de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur indépendant]]></category>
		<category><![CDATA[traduire des livres]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mavoisinemillionnaire.com/?p=642</guid>
		<description><![CDATA[J&#8217;ai régulièrement l&#8217;occasion de parler avec des traducteurs qui envisagent de devenir indépendants et qui veulent en savoir plus sur cette profession. Voici donc une petite FAQ qui reprend les questions que l&#8217;on me pose le plus souvent Pourquoi es-tu devenue indépendante? Je dois avouer que je n&#8217;aime pas répondre à cette question, mais je [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: left; margin-right: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Ffaq-pour-futurs-traducteurs-independants%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Ffaq-pour-futurs-traducteurs-independants%2F&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p style="text-align: left;"><img class="aligncenter" title="Question" src="http://www.sxc.hu/pic/l/b/bu/bullit/257794_9667.jpg" alt="" width="368" height="277" /></p>
<p style="text-align: left;">J&#8217;ai régulièrement l&#8217;occasion de parler avec des traducteurs qui envisagent de devenir indépendants et qui veulent en savoir plus sur cette profession. Voici donc une petite FAQ qui reprend les questions que l&#8217;on me pose le plus souvent <img src='http://www.mavoisinemillionnaire.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p style="text-align: left;"><strong>Pourquoi es-tu devenue indépendante?</strong></p>
<p style="text-align: left;">Je dois avouer que je n&#8217;aime pas répondre à cette question, mais je comprends qu&#8217;on me la pose. Cependant, être indépendant est plus qu&#8217;un mode d&#8217;exercice, c&#8217;est, à mes yeux, un mode de vie. La décision de le devenir repose des raisons personnelles et régit la vie entière de celui qui la prend: on ne peut pas devenir indépendant sous prétexte que deux ou trois personnes dans votre entourage le sont. Pour moi, on devient indépendant parce qu&#8217;on se sent prêt à faire face aux responsabilités qui en résultent, parce qu&#8217;on est prêt à assurer toutes les tâches qui lui incombent et parce qu&#8217;on a réellement l&#8217;âme d&#8217;un entrepreneur. Devenir indépendant pour faire baisser les statistiques du chômage par exemple, ce n&#8217;est pas une bonne raison à mes yeux. Il faut le ressentir au fond de soi.</p>
<p style="text-align: left;">Ce n&#8217;est donc pas nécessaire que je m&#8217;étale ici sur mes raisons, je viens d&#8217;y répondre <img src='http://www.mavoisinemillionnaire.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Etre indépendante s&#8217;est imposé à moi naturellement et j&#8217;adore mon métier!</p>
<p style="text-align: left;"><strong>Puis-je devenir traducteur littéraire avec un master de traduction technique?</strong></p>
<p style="text-align: left;">Au risque de faire hurler mes confrères et mes anciens professeurs, je pense que oui. La traduction n&#8217;est pas une science exacte et un même texte traduit par dix personnes donnera dix traductions différentes. Ainsi, ce n&#8217;est pas parce qu&#8217;une promo est diplômée que tous ses membres feront la même chose, et tant mieux! C&#8217;est avant tout une question d&#8217;intérêt et de sensibilité: je suis plus à l&#8217;aise avec les textes rédactionnels, mais j&#8217;ai réussi à mettre à profit ma formation en traduisant des livres pratiques, qui allient l&#8217;aspect technique et rédactionnel. J&#8217;ai des amis qui ont choisi de faire de la traduction technique pure et dure (au sens de la technique industrielle, par exemple) et qui s&#8217;en portent très bien. N&#8217;oubliez pas que choisir un domaine de spécialisation ou de traduction doit avant tout correspondre à ce que vous avez envie de faire! Vous vous voyez traduire tous les jours des textes qui ne vous intéressent pas et/ou qui vous ennuient? Je crois que si on choisit d&#8217;être indépendant, c&#8217;est aussi pour avoir la liberté de sélectionner ce qu&#8217;on traduit, non?</p>
<p style="text-align: left;">Dans tous les cas, ne vous enfermez pas dans l&#8217;intitulé d&#8217;un diplôme. Ce n&#8217;est qu&#8217;un nom et si vous êtes prêt à vous en donner les moyens, vous pouvez faire ce que vous voulez.</p>
<p style="text-align: left;"><strong>Je dois choisir quel statut? Autoentrepreneur, portage, entreprise individuelle?</strong></p>
<p style="text-align: left;">Ah, le statut. C&#8217;est une question qui revient souvent et là, j&#8217;avoue que je suis surprise. Pourquoi se soucier du statut en premier, alors qu&#8217;à mes yeux, la vraie question est surtout de savoir comment vendre ses prestations et trouver des clients? Enfin bon, c&#8217;est une question légitime qui mérite une réponse simple: réfléchissez bien! Autant il est facile de créer son entreprise, autant changer de statut peut <strong>parfois</strong> être une galère sans nom (lenteur des administrations, changement pas/mal pris en compte, toussa&#8230;) Je vous conseille de bien vous documenter, de comparer les statuts et de choisir celui qui vous convient le mieux. Il n&#8217;y a pas de bon statut, tout dépend de ce que vous voulez faire. A titre personnel, je déconseille quand même l&#8217;autoentreprise, parce que le CA est limité à 32600€ et que nous savons tous que vous allez gagner bien plus que ça!</p>
<p style="text-align: left;">Attention aussi aux statuts faussement pratiques (ceux où il y a peu de papiers à faire): ils sont avantageux au début, mais cela ne dure qu&#8217;un temps.</p>
<p style="text-align: left;">/Mode coup de gueule ON/</p>
<p style="text-align: left;">Amis autoentrepreneurs, je vais le dire une bonne fois pour toute: autoentrepreneur, ce n&#8217;est pas un métier! A chaque fois que je vois quelqu&#8217;un se présenter comme autoentrepreneur, j&#8217;ai les poils des bras qui se hérissent. Votre métier, c&#8217;est traducteur, consultant, peintre, ce que vous voulez. Votre statut, c&#8217;est autoentrepreneur. Est-ce que les SARL se présentent en disant &laquo;&nbsp;Bonjour, je m&#8217;appelle M. Untel, je suis SARL?&nbsp;&raquo; Non, parce qu&#8217;ils arrivent à faire la différence entre une profession et un statut. Et on évite de le mettre sur son CV/site Web/offre de services, le monde entier n&#8217;a pas besoin de le savoir.</p>
<p style="text-align: left;">/Mode coup de gueule OFF/</p>
<p style="text-align: left;"><strong>Je dois prendre une licence Trados ou pas?</strong></p>
<p style="text-align: left;">Surtout pas! D&#8217;abord, commencez par vous poser une question simple: est-ce que j&#8217;ai, là, tout de suite, maintenant, le budget (conséquent) pour une licence Trados? Peut-être sur vos deniers personnels, certainement dans votre budget d&#8217;entreprise qui n&#8217;existe pas vu que vous n&#8217;avez encore rien traduit. J&#8217;admire l&#8217;efficacité marketing de SDL, qui a réussi à faire croire aux traducteurs que leur logiciel était indispensable. Pour ma part, j&#8217;exerce depuis 3 ans et je n&#8217;ai pas de licence Trados, SDLx, Studio 2009 ou whatever. En revanche, j&#8217;ai acheté une licence Wordfast (qui coûte le tiers du prix) dont je suis enchantée. Je sais que certaines agences réclament à corps et à cri une licence Trados. Ben tant pis, je chercherai d&#8217;autres clients. Ce n&#8217;est pas un caprice de star mais plutôt une démarche qui <strong>me</strong> semble logique: je ne vais pas dépenser une fortune dans un logiciel sans être certaine d&#8217;avoir assez de mots à traduire pour le rentabiliser. Et tant qu&#8217;on parle de logique, il me semble qu&#8217;il vaut mieux d&#8217;abord trouver des clients et des projets à traduire sans logiciel de TAO et gagner de quoi s&#8217;en payer un quand on sent que la mayonnaise commence à prendre.</p>
<p style="text-align: left;">Cela dit, si Trados vous aide à vous sentir entrepreneur et vous donne confiance en vous, pourquoi pas?</p>
<p style="text-align: left;"><strong>Comment tu as trouvé tes clients?</strong></p>
<p style="text-align: left;">La bonne question. Que j&#8217;aurais aimé la poser à un confrère plus expérimenté qui m&#8217;aurait tendu un calepin en me disant &laquo;&nbsp;tiens, voilà tous mes contacts, ils te donneront du travail&nbsp;&raquo;! Malheureusement ça ne passe pas comme ça <span style="color: #000000;"><del>chez Mc Donalds</del></span> et j&#8217;ai dû partir toute seule à la conquête <del>de l&#8217;Ouest</del> d&#8217;une clientèle. Pour cette question, je vais être sympa et arrêter de râler (ceux qui me connaissent savent que je fait preuve d&#8217;une grande abnégation).</p>
<p style="text-align: left;">Pour trouver des clients, je vous conseille de suivre la méthode suivante:</p>
<p style="text-align: left;">1. Chercher ses domaines de spécialité</p>
<p style="text-align: left;">2. Chercher à l&#8217;intérieur de ces domaines les types de clients potentiellement intéressés</p>
<p style="text-align: left;">3. Chercher les entreprises du point 2.</p>
<p style="text-align: left;">4. Proposer ses services</p>
<p style="text-align: left;">Pourquoi cette méthode? Parce qu&#8217;en postulant chez tout le monde et n&#8217;importe qui, vous allez perdre du temps et vous n&#8217;aurez pas le résultat escompté. Une prospection efficace est une prospection ciblée dans laquelle vous proposez à des entreprises sur lesquelles vous vous êtes renseigné des services dont ils ont besoin. Et n&#8217;oubliez pas qu&#8217;il ne faut jamais arrêter de prospecter. Ce n&#8217;est pas parce que vous avez du travail aujourd&#8217;hui que vous en aurez demain, il faut donc saisir chaque opportunité <img src='http://www.mavoisinemillionnaire.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p style="text-align: left;"><strong>Faut-il/de combien d&#8217;économies a-t-on besoin avant de se lancer? </strong>(<a href="http://gapsandbridges.wordpress.com/" target="_blank">Merci Sabine</a>)</p>
<p style="text-align: left;">Pour répondre à cette question, j&#8217;ai fait appel à un spécialiste, <a href="http://esprit-riche.com/" target="_blank">Esprit riche</a>, merci à toi. Dans l&#8217;idéal, il faut avoir une épargne de précaution (qui représente un an de nos dépenses mensuelles) mais attention: ce n&#8217;est pas de l&#8217;argent pour se lancer, c&#8217;est de l&#8217;épargne en cas de besoin. Pour vous lancer, vous avez besoin de clients, l&#8217;épargne est un coussin de sécurité pour les mois les plus difficiles. Cela dit, rien ne vous empêche de vous lancer si vous possédez moins d&#8217;épargne mais que vous êtes sûr de gagner de l&#8217;argent tout de suite (si vous avez déjà un client, par exemple). Ce qui compte, c&#8217;est de garder à l&#8217;esprit que vous pouvez avoir des périodes de creux et qu&#8217;il vous faudra de quoi y faire face.</p>
<p style="text-align: left;">Etre indépendant est formidable quand cela résulte d&#8217;un choix mûrement réfléchi. L&#8217;important, c&#8217;est de le vouloir!</p>
<p style="text-align: left;">D&#8217;autres questions? Des commentaires? Vous avez la parole!</p>
<img src="http://www.mavoisinemillionnaire.com/?ak_action=api_record_view&id=642&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mavoisinemillionnaire.com/faq-pour-futurs-traducteurs-independants/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Combien gagnez-vous vraiment?</title>
		<link>http://www.mavoisinemillionnaire.com/combien-gagnez-vous-vraiment/</link>
		<comments>http://www.mavoisinemillionnaire.com/combien-gagnez-vous-vraiment/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Nov 2010 07:28:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Céline</dc:creator>
				<category><![CDATA[La boîte à outil]]></category>
		<category><![CDATA[La vie d'indépendant]]></category>
		<category><![CDATA[Le monde de la traduction]]></category>
		<category><![CDATA[fixer ses prix]]></category>
		<category><![CDATA[fixer ses tarifs]]></category>
		<category><![CDATA[prix]]></category>
		<category><![CDATA[tarif]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur pas cher]]></category>
		<category><![CDATA[traduction pas chère]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.mavoisinemillionnaire.com/?p=601</guid>
		<description><![CDATA[Quand j&#8217;ai passé mon premier vrai entretien d&#8217;embauche, j&#8217;ai suivi un bon conseil qu&#8217;on m&#8217;avait donné: écrire dans mon carnet un barème avec une échelle de salaires bruts et leurs équivalents nets et mensuels. Ainsi, pas de risque de me tromper, j&#8217;étais sûre d&#8217;accepter un montant qui corresponde à mes attentes. C&#8217;est une technique que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: left; margin-right: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Fcombien-gagnez-vous-vraiment%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.mavoisinemillionnaire.com%2Fcombien-gagnez-vous-vraiment%2F&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="Monnaie" src="http://www.sxc.hu/pic/m/a/al/ale_paiva/1276337_heres_your_change_2.jpg" alt="" width="300" height="200" /></p>
<p style="text-align: left;">Quand j&#8217;ai passé mon premier vrai entretien d&#8217;embauche, j&#8217;ai suivi un bon conseil qu&#8217;on m&#8217;avait donné: <strong>écrire dans mon carnet un barème</strong> avec une échelle de salaires bruts et leurs équivalents nets et mensuels. Ainsi, pas de risque de me tromper, j&#8217;étais sûre d&#8217;accepter un montant qui corresponde à mes attentes. C&#8217;est une technique que j&#8217;ai gardée quand je suis devenue indépendante et que j&#8217;ai appliquée pour mes premiers contrats: je voulais être sûre que cela en vaille la peine!</p>
<p style="text-align: left;">C&#8217;est un calcul hypothétique dont le but est d&#8217;établir des <strong>valeurs de référence</strong> pour une personne qui traduirait 2500 mots par jour (nombre de mots qu&#8217;un professionnel devrait théoriquement traduire quotidiennement) pendant 20 jours par mois (nombre de jours ouvrés) puis sur un an (sans congés). J&#8217;ai compté 50% de taxes, impôts et prélèvements divers. Enfin, sachez que le SMIC mensuel est actuellement de 1 343,77 € bruts soit 16 125,24 € bruts annuels.</p>
<div align="center">
<table style="text-align: left;" border="1" cellspacing="0" cellpadding="0">
<tbody>
<tr>
<td width="80" valign="top"><strong>Prix au   mot</strong></td>
<td width="81" valign="top"><strong>CA brut mensuel</strong></td>
<td width="139" valign="top"><strong>Bénéfices mensuels après impôts et charges<br />
</strong></td>
<td width="100" valign="top"><strong>Bénéfices </strong><strong>annuels</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="80" valign="top">0,01</td>
<td width="81" valign="top">500</td>
<td width="139" valign="top"><strong>250</strong></td>
<td width="100" valign="top"><strong>3000</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="80" valign="top">0,02</td>
<td width="81" valign="top">1000</td>
<td width="139" valign="top"><strong>500</strong></td>
<td width="100" valign="top"><strong>6000</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="80" valign="top">0,03</td>
<td width="81" valign="top">1500</td>
<td width="139" valign="top"><strong>750</strong></td>
<td width="100" valign="top"><strong>9000</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="80" valign="top">0,04</td>
<td width="81" valign="top">2000</td>
<td width="139" valign="top"><strong>1000</strong></td>
<td width="100" valign="top"><strong>12000</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="80" valign="top">0,05</td>
<td width="81" valign="top">2500</td>
<td width="139" valign="top"><strong>1250</strong></td>
<td width="100" valign="top"><strong>15000</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="80" valign="top"><span style="color: #0000ff;">0,06</span></td>
<td width="81" valign="top"><span style="color: #0000ff;">3000</span></td>
<td width="139" valign="top"><span style="color: #0000ff;"><strong>1500</strong></span></td>
<td width="100" valign="top"><span style="color: #0000ff;"><strong>18000</strong></span></td>
</tr>
<tr>
<td width="80" valign="top">0,07</td>
<td width="81" valign="top">3500</td>
<td width="139" valign="top"><strong>1750</strong></td>
<td width="100" valign="top"><strong>21000</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="80" valign="top">0,08</td>
<td width="81" valign="top">4000</td>
<td width="139" valign="top"><strong>2000</strong></td>
<td width="100" valign="top"><strong>24000</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="80" valign="top">0,09</td>
<td width="81" valign="top">4500</td>
<td width="139" valign="top"><strong>2250</strong></td>
<td width="100" valign="top"><strong>27000</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="80" valign="top">0,10</td>
<td width="81" valign="top">5000</td>
<td width="139" valign="top"><strong>2500</strong></td>
<td width="100" valign="top"><strong>30000</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="80" valign="top">0,11</td>
<td width="81" valign="top">5500</td>
<td width="139" valign="top"><strong>2750</strong></td>
<td width="100" valign="top"><strong>33000</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="80" valign="top">0,12</td>
<td width="81" valign="top">6000</td>
<td width="139" valign="top"><strong>3000</strong></td>
<td width="100" valign="top"><strong>36000</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="80" valign="top">0,13</td>
<td width="81" valign="top">6500</td>
<td width="139" valign="top"><strong>3250</strong></td>
<td width="100" valign="top"><strong>39000</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="80" valign="top">0,14</td>
<td width="81" valign="top">7000</td>
<td width="139" valign="top"><strong>3500</strong></td>
<td width="100" valign="top"><strong>42000</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="80" valign="top">0,15</td>
<td width="81" valign="top">7500</td>
<td width="139" valign="top"><strong>3750</strong></td>
<td width="100" valign="top"><strong>45000</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="80" valign="top">0,16</td>
<td width="81" valign="top">8000</td>
<td width="139" valign="top"><strong>4000</strong></td>
<td width="100" valign="top"><strong>48000</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="80" valign="top">0,17</td>
<td width="81" valign="top">8500</td>
<td width="139" valign="top"><strong>4250</strong></td>
<td width="100" valign="top"><strong>51000</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="80" valign="top">0,18</td>
<td width="81" valign="top">9000</td>
<td width="139" valign="top"><strong>4500</strong></td>
<td width="100" valign="top"><strong>54000</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="80" valign="top">0,19</td>
<td width="81" valign="top">9500</td>
<td width="139" valign="top"><strong>4750</strong></td>
<td width="100" valign="top"><strong>57000</strong></td>
</tr>
<tr>
<td width="80" valign="top">0,20</td>
<td width="81" valign="top">10000</td>
<td width="139" valign="top"><strong>5000</strong></td>
<td style="text-align: left;" width="100" valign="top"><strong>60000</strong></td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;">Ainsi, une personne qui facture 0,01€/mot réalise un CA de 500€/mois, ce qui lui fait donc 3000€ par an. J&#8217;espère qu&#8217;elle a un travail à côté ou un conjoint fortuné&#8230; Bon, trêve de blague, ce tableau nous montre surtout une chose important: <strong>si on veut gagner plus que le SMIC mensuel, il faut facturer au minimum 0,06€</strong>. Si on veut gagner un revenu annuel supérieur à 30 k€, soit le revenu minimum d&#8217;un cadre bac+5 (du moins à Paris), il faut facturer à ses clients un minimum de 0,10€. Ca vous parait fou ou exorbitant? A titre indicatif, <a href="http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/4c45ab788dee5.pdf" target="_blank">l&#8217;enquête 2009 de la SFT</a> montre que le prix au mot moyen HT en Ile-de-France est de 0,15€ pour les combinaisons allemand-français et anglais-français.</p>
<p style="text-align: left;">C&#8217;est un tableau qui a des limites évidentes, je le sais. Il ne tient pas compte des congés, des jours de maladie ou des baisses d&#8217;activité et il présuppose que l&#8217;on facture la même somme à tous ses clients, ce qui est rare. Son but n&#8217;est pas d&#8217;établir une comparaison avec un salarié mais de servir de référent: dans le meilleur des cas, dans une situation idéale, si je facture tant, je gagnerai tant. Nous savons tous que nous prenons des congés, que nous ne travaillons pas forcément tous les jours&#8230; et que nos revenus se situeront donc en-dessous de seuil maximum. C<span style="font-size: 11.6667px;">ela permet aussi de prendre conscience de certaines réalités tarifaires: <strong>oui, en abaissant vos prix, vous aurez plus de clients, mais vous n&#8217;aurez pas forcément plus de revenus!</strong></span></p>
<p style="text-align: left;">Et vous, comment vous positionnez-vous en termes de tarifs?</p>
<p style="text-align: left;"><strong>A lire également:</strong></p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://www.mavoisinemillionnaire.com/dix-signes-qui-montrent-que-vous-facturez-trop-peu/" target="_blank">Dix signes qui montrent que vous facturez trop peu</a></p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://www.mavoisinemillionnaire.com/des-clients-a-tous-prix/" target="_blank">Des clients à tous prix</a></p>
<p style="text-align: left;"><a href="http://www.mavoisinemillionnaire.com/cas-concret-le-monde-de-la-traduction/" target="_blank">Cas concret: le monde de la traduction</a></p>
<p style="text-align: left;">
<img src="http://www.mavoisinemillionnaire.com/?ak_action=api_record_view&id=601&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.mavoisinemillionnaire.com/combien-gagnez-vous-vraiment/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

